1. [18:39] | Walawla ith dakhalta jannatakaqulta ma shaa Allahu la quwwata illabiAllahi in tarani ana aqalla minka malanwawaladan
| ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا وَلَوْلاَ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء اﷲ لا قوۃ اِلا باﷲ“ (وہی ہونا ہے جو اﷲ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اﷲ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا) |
Yousuf Ali | "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب تو اپنے باغ میں آیا تھا تو نے کیوں نہ کہا جو الله چاہے تو ہوتا ہے اور الله کی مدد کے سوا کوئی طاقت نہیں اگر تو مجھے دیکھتا ہے کہ میں تجھ سے مال اور اولاد میں کم ہوں |
Ahmed Raza Khan | اور کیوں نہ ہوا کہ جب تو اپنے باغ میں گیا تو کہا ہوتا جو چاہے اللہ، ہمیں کچھ زور نہیں مگر اللہ کی مدد کا اگر تو مجھے اپنے سے مال و اولاد میں کم دیکھتا تھا |
Shabbir Ahmed | اور کیوں نہیں جب تُو داخل ہُوا تھا اپنے باغ میں تو کہا تُو نے: ''ماشاء اللہ'' (کہ وہی ہوگا جو چاہے اللہ)، ''لاقوّۃ الّا باللہ'' (کچھ اختیار نہیں مگر اللہ کی توفیق سے)؟ اگر دیکھتا ہے تُو مجھے کہ میں کم ہوں تجھے سے مال و اولاد میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (بھلا) جب تم اپنے باغ میں داخل ہوئے تو تم نے ماشاالله لاقوة الابالله کیوں نہ کہا۔ اگر تم مجھے مال واولاد میں اپنے سے کمتر دیکھتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور جب تو آتا تھا اپنے باغ میں کیوں نہ کہا تو نے جو چاہے اللہ سو ہو طاقت نہیں مگر جو دے اللہ اگر تو دیکھتا ہے مجھ کو کہ میں کم ہوں تجھ سے مال اور اولاد میں |
Abul Ala Maududi | اور جب تو اپنی جنت میں داخل ہو رہا تھا تو اس وقت تیری زبان سے یہ کیوں نہ نکلا کہ ماشاءاللہ، لا قوة الّا باللہ؟ اگر تو مجھے مال اور اولاد میں اپنے سے کمتر پا رہا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if only when you entered your treed garden, you said: 'What God willed/wanted! No strength/power except by God,' if you see me, I am less/fewer than you (in) property/possession/wealth and children .202 |
Yusuf Ali | "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons, |
Pickthal | If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children, |
Arberry | Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children, |
Shakir | And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children, |
Sarwar | When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring, |
H/K/Saheeh | And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah |
Malik | When you entered your garden why did you not say: 'It is as Allah pleased; no one has power except Allah!' Though you see me poorer than yourself in wealth and children,[39] |
Maulana Ali** | And wherefore didst thou not say, when thou enteredst thy garden: It is as Allah has pleased -- there is no power save in Allah? If thou consider me as less than thee in wealth and children -- |
Free Minds | "And if you enter your garden, you should have said: "This is what God has given, there is no power except by God." You see me as being less than you in wealth and in children?" |
Qaribullah | When you entered your garden why did you not say: "If Allah wills; there is no power except by Allah." Though you see me lesser than yourself in wealth and children, |
George Sale | And when thou enterest thy garden, wilt thou not say, what God pleaseth shall come to pass; there is no power but in God alone? Although thou seest me to be inferior to thee in wealth and number of children, |
JM Rodwell | And why didst thou not say when thou enteredst thy garden, 'What God willeth! There is no power but in God.' Though thou seest that I have less than thou of wealth and children, |
Asad | And [he continued:] "Alas,' if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou, |
Khalifa** | "When you entered your garden, you should have said, `This is what GOD has given me (Maa Shaa Allah). No one possesses power except GOD (La Quwwata Ellaa Bellaah).' You may see that I possess less money and less children than you. |
Hilali/Khan** | It was better for you to say, when you entered your garden: That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah . If you see me less than you in wealth, and children. |
QXP Shabbir Ahemd** | And he continued, "Alas, when you entered your garden, you should have said, 'This is what Allah has given me according to His Laws for no one has Power but Allah.' You see that I have less wealth and fewer children than you." (Still I associate no one with Him). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:38]< >[18:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 39 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|