1. [18:23] | Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghadan
| ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں |
Yousuf Ali | Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورکسی چیز کے متعلق یہ ہر گز نہ کہو کہ میں کل اسے کر ہی دوں گا |
Ahmed Raza Khan | اور ان کے بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا، |
Shabbir Ahmed | اور کبھی نہ کہو کسی بات کے بارے میں کہ میں ضرور کروں گا یہ کل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا |
Mehmood Al Hassan | اور نہ کہنا کسی کام کو کہ میں یہ کروں گا کل کو |
Abul Ala Maududi | اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future." |
Yusuf Ali | Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- |
Pickthal | And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, |
Arberry | And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,' |
Shakir | And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow, |
Sarwar | Never say of something, "I shall do it tomorrow," |
H/K/Saheeh | And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," |
Malik | Never say of anything "I will certainly do it tomorrow"[23] |
Maulana Ali** | And say not of anything: I will do that to-morrow, |
Free Minds | And do not say of anything: "I will do this tomorrow." |
Qaribullah | Do not say of anything: 'I will do it tomorrow, ' |
George Sale | Say not of any matter, I will surely do this to morrow; |
JM Rodwell | Say not thou of a thing, " I will surely do it to-morrow;" |
Asad | AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow," |
Khalifa** | You shall not say that you will do anything in the future, |
Hilali/Khan** | And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow." |
QXP Shabbir Ahemd** | (This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:22]< >[18:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 23 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|