Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:17]< >[18:19] Next
1.
[18:18]
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataalshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAban وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِاطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Tahir ul Qadri

  اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتی

Yousuf AliThou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
 Words|

Ahmed Aliاور تو انہیں جاگتا ہوا خیال کرے گا حالانکہ وہ سو رہے ہیں اورہم انہیں دائیں بائیں پلٹتے رہتے ہیں اور ان کا کتا چوکھٹ کی جگہ اپنے دونوں بازو پھیلائے بیٹھا ہے اگر تم انہیں جھانک کر دیکھو تو الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوئے اورالبتہ تم پر ان کی دہشت چھا جائے
Ahmed Raza Khanاور تم انھیں جاگتا سمجھو اور وہ سوتے ہیں اور ہم ان کی داہنی بائیں کروٹیں بدلتے ہیں اور ان کا کتا اپنی کلائیاں پھیلائے ہوئے ہے غار کی چوکھٹ پر اے سننے! والے اگر تو انہیں جھانک کر دیکھے تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگے اور ان سے ہیبت میں بھر جائے
Shabbir Ahmed اور سمجھتے ہو تم اُنھیں کہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ سو رہے ہیں اور کروٹ دلواتے ہیں ہم اُنھیں دائیں طرف اور بائیں طرف اور اُن کا کُتّا پھیلائے بیٹھا ہے اپنے ہاتھ غار کے دہانے پر، اگر کہیں جھانک کر دیکھو تم اُنھیں تو پلٹ جاؤ تم اُن کو دیکھ کر بھاگتے ہوئے اور بھر جائے تمھارا دل اُنھیں دیکھ کر دہشت سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تم ان کو خیال کرو کہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ سوتے ہیں۔ اور ہم ان کو دائیں اور بائیں کروٹ بدلاتے تھے۔ اور ان کا کتا چوکھٹ پر دونوں ہاتھ پھیلائے ہوئے تھا۔ اگر تم ان کو جھانک کر دیکھتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے اور ان سے دہشت میں آجاتے
Mehmood Al Hassanاور تو سمجھے وہ جاگتے ہیں اور وہ سو رہے ہیں اور کروٹیں دلاتے ہیں ہم انکو داہنے اور بائیں اور کتا ان کا پسار رہا ہے اپنی باہیں چوکھٹ پر اگر تو جھانک کر دیکھے ان کو تو پیٹھ دے کر بھاگے ان سے اور بھر جائے تجھ میں انکی دہشت
Abul Ala Maududiتم انہیں دیکھ کر یہ سمجھتے کہ وہ جاگ رہے ہیں، حالانکہ وہ سو رہے تھے ہم انہیں دائیں بائیں کروٹ دلواتے رہتے تھے اور ان کا کتا غار کے دہانے پر ہاتھ پھیلائے بیٹھا تھا اگر تم کہیں جھانک کر اُنہیں دیکھتے تو الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوتے اور تم پر ان کے نظارے سے دہشت بیٹھ جاتی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd you think/suppose them (to be) awake/alert, and they are asleep/lying down, and We turn them/turn them around that of the right (side), and that of the left (side), and their dog (is) spreading/extending its two arms (paws) at the cave/doorstep/mountain , if you saw/looked on/over them you would have turned away from them escaping/fleeing/running away, and you would have been filled (by) terror/fright from them.
Yusuf AliThou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
PickthalAnd thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
Arberry Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,' and their dog 'stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have .turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.
ShakirAnd you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them.
SarwarOne would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror.
H/K/SaheehAnd you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
MalikIf you could see them, you might have thought them awake, though they were asleep. We turned them about to their right and left sides, while their dog lay stretched out with his forepaws at the entrance. Had you looked at them you would have certainly turned your back and their sight would have made you flee in terror.[18]
Maulana Ali**And thou mightest think them awake while they were asleep, and We turned them about to the right and to the left, with their dog outstretching its paws at the entrance. If thou didst look at them, thou wouldst turn back from them in flight, and thou wouldst be filled with awe because of them.
Free MindsAnd you would think they are awake while they are asleep. And We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his legs outstretched in their midst. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with terror from them!
Qaribullah You might have thought them awake, though they were sleeping. We turned them about to the right and to the left, while their dog stretched its paws at the entrance. Had you seen them you would surely have become filled with terror and turned your back on them in flight.
George SaleAnd thou wouldst have judged them to have been awake, while they were sleeping; and We caused them to turn themselves to the right hand, and to the left. And their dog stretched forth his fore-legs in the mouth of the cave: If thou hadst come suddenly upon them, verily thou wouldest have turned thy back and fled from them, and thou wouldest have been filled with fear at the sight of them.
JM RodwellAnd thou wouldst have deemed them awake, though they were sleeping: and we turned them to the right and to the left. And in the entry lay their dog with paws outstretched. Hadst thou come suddenly upon them, thou wouldst surely have turned thy back on them
AsadAnd thou wouldst have thought that they were awake, whereas they lay asleep. And We caused them to turn over repeatedly, now to the right, now to the left; and their dog [lay] on the threshold, its forepaws outstretched. Hadst thou come upon them [unprepared], thou wouldst surely have turned away from them in flight, and wouldst surely have been filled with awe of them."
Khalifa**You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.
Hilali/Khan**And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance (of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)). Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.
QXP Shabbir Ahemd**You would have deemed that they were awake, even when they slept. (They remained alert round the clock). We caused them to frequently change their positions right and left. They had a faithful dog to guard the entrance, with its four paws outstretched, ready to hunt for them. The whole environment was awe-inspiring. Had you come upon them suddenly, you would have turned away from them in flight in awe.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:17]< >[18:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.225.209.95
-18.225.209.