Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
OpenBuran
See 25 Translations, click on verse number - [1:1] -
1.
[18:1]
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwajan الحمد لله الذي انزل علي عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا
Tahir ul Qadri

  تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی

Yousuf AliPraise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
 |الحمد - the praise/the gratitude/the thanks | لله - to God/for God | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | انزل - is -- descended | علي - are| عبده - his worshipper/his slave/his servant | الكتاب - the book| ولم - null| يجعل - null| له - X¥{¥} a born to him/a father | عوجا - bent/crookedness/indirectness |
2.
[18:2]
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan قيما لينذر باسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات ان لهم اجرا حسنا
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Tahir ul Qadri

  (اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اﷲ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہے

Yousuf Ali(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
 |قيما - standing/keeping up/starting/ calling for/getting up/taking care of/(maintenance) | لينذر - to warn/to give notice | باسا - might/courage/power | شديدا - null| من - of| لدنه - at him/by him/near him | ويبشر - null| المؤمنين - null| الذين - those| يعملون - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | ان - that| لهم - for them/to them | اجرا - a reward/a wage/a fee | حسنا - good/beautiful/goodness/beauty |
3.
[18:3]
Makitheena feehi abadan ماكثين فيه ابدا
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Tahir ul Qadri

  جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Yousuf AliWherein they shall remain for ever:
 |ماكثين - are waiting/are remaining/are staying/are residing (p) | فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | ابدا - eternally/forever |
4.
[18:4]
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu waladan وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Tahir ul Qadri

  اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے

Yousuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
 |وينذر - null| الذين - those| قالوا - they said | اتخذ - do I take | الله - God| ولدا - a child (a son)/children |
5.
[18:5]
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiban ما لهم به من علم ولا لابائهم كبرت كلمة تخرج من افواههم ان يقولون الا كذبا
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Tahir ul Qadri

  نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں

Yousuf AliNo knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
 |ما - what| لهم - for them/to them | به - with him/with it | من - of| علم - all knower | ولا - But not| لابائهم - null| كبرت - became big (f)/became a burden/became old | كلمة - null| تخرج - you (s/m) bring out/you make appear/you make emerge/you get out/you appear/you emerge | من - of| افواههم - their mouths | ان - that| يقولون - null| الا - blessings | كذبا - lying/denying/falsifying/a liar/a denier/a falsifier |
6.
[18:6]
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafan فلعلك باخع نفسك علي اثارهم ان لم يؤمنوا بهذا الحديث اسفا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Tahir ul Qadri

  (اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے

Yousuf AliThou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
 |فلعلك - null| باخع - null| نفسك - null| علي - are| اثارهم - their tracks/their marks/their signs | ان - that| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يؤمنوا - null| بهذا - with that/with this/at that/at this | الحديث - null| اسفا - null|
7.
[18:7]
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamalan انا جعلنا ما علي الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عملا
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے

Yousuf AliThat which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
 |انا - hours | جعلنا - null| ما - what| علي - are| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | زينة - null| لها - for her/for it | لنبلوهم - to test them | ايهم - which of them | احسن - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | عملا - a making/a doing/a work/a deed |
8.
[18:8]
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruzan وانا لجاعلون ما عليها صعيدا جرزا
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں

Yousuf AliVerily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
 |وانا - null| لجاعلون - we are making/we are creating/ we are putting/we are manipulating (e) | ما - what| عليها - its high/its highiest/its elevated | صعيدا - null| جرزا - destroyed/eaten up/barren/infertile |
9.
[18:9]
Am hasibta anna as-habaalkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatinaAAajaban ام حسبت ان اصحاب الكهف والرقيم كانوا من اياتنا عجبا
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے

Yousuf AliOr dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
 |ام - mother/origin | حسبت - you (s/m) thought/you supposed/ you counted/you calculated/(have) you (s/m) thought/(have) you supposed/(have) you counted/(have) you calculated | ان - that| اصحاب - null| الكهف - the home carved in the mountain/ the cave/the shelter | والرقيم - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | من - of| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | عجبا - astonishment/surprise/amazement/ astonishing/surprising/amazing/ marvelous |
10.
[18:10]
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashadan اذ اوي الفتية الي الكهف فقالوا ربنا اتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من امرنا رشدا
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Tahir ul Qadri

  (وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرما

Yousuf AliBehold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
 |اذ - when/where/if | اوي - he sheltered/he gave refuge/ (he hosted) | الفتية - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الكهف - the home carved in the mountain/ the cave/the shelter | فقالوا - null| ربنا - our lord | اتنا - give us/bring us | من - of| لدنك - at you (s/m)/by you/near you | رحمة - null| وهيئ - null| لنا - for us | من - of| امرنا - we ordered/we commanded | رشدا - null|
11.
[18:11]
Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadadan فضربنا علي اذانهم في الكهف سنين عددا
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Tahir ul Qadri

  پس ہم نے اس غار میں گنتی کے چند سال ان کے کانوں پر تھپکی دے کر (انہیں سلا دیا)

Yousuf AliThen We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
 |فضربنا - so we gave/so we stamped/so we prevented from hearing/so we beat/ so we struck/so we moved/so we migrated/so we palpitated/so we fired at/so we stung/so we inclined to/so we resided | علي - are| اذانهم - their ears | في - in| الكهف - the home carved in the mountain/ the cave/the shelter | سنين - years | عددا - numerous |
12.
[18:12]
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amadan ثم بعثناهم لنعلم اي الحزبين احصي لما لبثوا امدا
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے

Yousuf AliThen We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
 |ثم - null| بعثناهم - null| لنعلم - null| اي - yes | الحزبين - the two groups/the two parties/the two groups with common goals | احصي - more counting/more controlling/more computing | لما - null| لبثوا - they stayed/they remained/they waited/they stay/they remain/they wait | امدا - time (figure of speech)/duration/ limit/extent/period |
13.
[18:13]
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum hudan نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية امنوا بربهم وزدناهم هدي
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Tahir ul Qadri

  (اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا

Yousuf AliWe relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
 |نحن - we/we are | نقص - null| عليك - on you (s/m/f) | نباهم - null| بالحق - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | انهم - that they are/that they | فتية - null| امنوا - believed (p) | بربهم - null| وزدناهم - null| هدي - offering/present |
14.
[18:14]
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu alssamawati waal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatatan وربطنا علي قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے

Yousuf AliWe gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
 |وربطنا - null| علي - are| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | اذ - when/where/if | قاموا - they stood/they stood still/they kept up/they started/they got up/ they called for (prayer)/they took care of | فقالوا - null| ربنا - our lord | رب - lord| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| لن - if (e) | ندعوا - we call/calling (p) | من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | الها - a god/god | لقد - null| قلنا - we said (p) | اذا - then/therefore | شططا - null|
15.
[18:15]
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiban هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه الهة لولا ياتون عليهم بسلطان بين فمن اظلم ممن افتري علي الله كذبا
هَؤُلاَءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Tahir ul Qadri

  یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے

Yousuf Ali"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
 |هؤلاء - null| قومنا - B¦ - B}¥w¦ you our nation | اتخذوا - they took/took (p) | من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | الهة - null| لولا - if only/were it not for/had it not been for/except for/but for/unless/ was it not for/it not | ياتون - they come/they do | عليهم - on them| بسلطان - with a proof/with an evidence/with an authority/with a power/with a control/with sovereignty | بين - null| فمن - null| اظلم - null| ممن - from whom/from what/from who/than whom/than what/than who | افتري - he fabricated/he cut and split/fabricated/cut and split | علي - are| الله - God| كذبا - lying/denying/falsifying/a liar/a denier/a falsifier |
16.
[18:16]
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqan واذا اعتزلتموهم وما يعبدون الا الله فاووا الي الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من امركم مرفقا
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Tahir ul Qadri

  اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اﷲ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا

Yousuf Ali"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
 |واذا - null| اعتزلتموهم - you (p) separated yourselves from them/you isolated yourselves from them/you set yourselves aside from them/you removed yourselves from them/you dismissed yourselves from them/you withdrew yourselves from them | وما - null| يعبدون - null| الا - blessings | الله - God| فاووا - so you (p) take shelter/so you retire to/so you take refuge | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الكهف - the home carved in the mountain/ the cave/the shelter | ينشر - null| لكم - for you (p)/to you | ربكم - your (p) lord | من - of| رحمته - his mercy | ويهيئ - null| لكم - for you (p)/to you | من - of| امركم - your (p) matter/your affair | مرفقا - null|
17.
[18:17]
Watara alshshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata alshshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshidan وتري الشمس اذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من ايات الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Tahir ul Qadri

  اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اﷲ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اﷲ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گے

Yousuf AliThou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
 |وتري - null| الشمس - null| اذا - then/therefore | طلعت - null| تزاور - it bends and curves/it visits | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | كهفهم - null| ذات - of/on/once/that of/of that/this/ self/essence/that what is (prep. of ownership) | اليمين - the right (side)/the blessing | واذا - null| غربت - it departed/it declined/it set | تقرضهم - null| ذات - of/on/once/that of/of that/this/ self/essence/that what is (prep. of ownership) | الشمال - null| وهم - null| في - in| فجوة - null| منه - null| ذلك - that | من - of| ايات - signs/verses/evidences | الله - God| من - of| يهد - he guides/he guide | الله - God| فهو - so he is/so it is | المهتد - the guided | ومن - then| يضلل - he misguides/misguides | فلن - so -- will never/so -- will not | تجد - you (s/m) find/finds | له - X¥{¥} a born to him/a father | وليا - a guardian/a patron/a lover/a friend/a victorior/a supporter/a neighbour/an ally/a follower/an | مرشدا - null|
18.
[18:18]
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataalshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAban وتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِاطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Tahir ul Qadri

  اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتی

Yousuf AliThou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
 |وتحسبهم - null| ايقاظا - null| وهم - null| رقود - asleep/lying down (p) | ونقلبهم - null| ذات - of/on/once/that of/of that/this/ self/essence/that what is (prep. of ownership) | اليمين - the right (side)/the blessing | وذات - null| الشمال - null| وكلبهم - null| باسط - spreading/extending/widening/ opening | ذراعيه - its two arms/his two arms | بالوصيد - with the narrow gap/with the cave/with the door step/with the yard/with the mountain/at the narrow gap/at the cave/at the door step/at the yard/at the mountain | لو - if/even if/if only/if that/except | اطلعت - null| عليهم - on them| لوليت - you (s/m) would have turned away | منهم - than them/from them | فرارا - escaping/fleeing/running away/ escape/flee | ولملئت - null| منهم - than them/from them | رعبا - terror/fright |
19.
[18:19]
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahadan وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الي المدينة فلينظر ايها ازكي طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم احدا
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے

Yousuf AliSuch (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
 |وكذلك - null| بعثناهم - null| ليتساءلوا - null| بينهم - between them | قال - he said/said | قائل - null| منهم - than them/from them | كم - how many (question)/how much (question)/many (answer)/much (answer) | لبثتم - you (p) stayed/you remained/you waited | قالوا - they said | لبثنا - we stayed/we remained/we waited | يوما - a day/a time | او - is/are/do/did | بعض - null| يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | قالوا - they said | ربكم - your (p) lord | اعلم - null| بما - with | لبثتم - you (p) stayed/you remained/you waited | فابعثوا - null| احدكم - any of you (p) | بورقكم - with your (p) leaves/with your paper/with your money | هذه - this/that/these/those | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | المدينة - null| فلينظر - so he looks/so he sees/so he watches/so he waits (e)/so he should look/so he should see/so he should watch/so he should wait/so -- should look/so -- should see/so -- should watch/so -- should wait | ايها - B¦ - B¢¦D¦ you, you (that)/you, you (those) (s/m) | ازكي - more pure/more correct/more righteous/more commendable | طعاما - null| فلياتكم - so he comes to you (p/e) | برزق - with a provision/with rain/with everything of benefit or value/with means of livelihood | منه - null| وليتلطف - null| ولا - But not| يشعرن - null| بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | احدا - anyone (anybody)/any |
20.
[18:20]
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abadan انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Tahir ul Qadri

  بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے

Yousuf Ali"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
 |انهم - that they are/that they | ان - that| يظهروا - they conquer/they overcome/they defeat/they see and know of | عليكم - on you (p) | يرجموكم - they stone you (p) | او - is/are/do/did | يعيدوكم - null| في - in| ملتهم - their religion/their faith | ولن - null| تفلحوا - null| اذا - then/therefore | ابدا - eternally/forever |
21.
[18:21]
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna alsaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjidan وكذلك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لا ريب فيها اذ يتنازعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا علي امرهم لنتخذن عليهم مسجدا
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Tahir ul Qadri

  اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اﷲ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)

Yousuf AliThus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
 |وكذلك - null| اعثرنا - we made -- be stumbled upon/we made -- be happened upon (found) | عليهم - on them| ليعلموا - null| ان - that| وعد - was promised/were promised | الله - God| حق - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | وان - although/even if | الساعة - null| لا - no| ريب - doubt| فيها - in it/in her | اذ - when/where/if | يتنازعون - they dispute/they quarrel/ they argue/they pull each other/they take each other/they give each other | بينهم - between them | امرهم - he ordered them/he commanded them | فقالوا - null| ابنوا - sons | عليهم - on them| بنيانا - a building/a structure | ربهم - their lord | اعلم - null| بهم - with them/because of them | قال - he said/said | الذين - those| غلبوا - defeated/conquered/overcame (p) | علي - are| امرهم - he ordered them/he commanded them | لنتخذن - we will take (e) | عليهم - on them| مسجدا - a mosque/a place of worshipping |
22.
[18:22]
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahadan سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي اعلم بعدتهم ما يعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم احدا
سَيَقُولُونَ ثَلاَثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاءً ظَاهِرًا وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  (اب) کچھ لوگ کہیں گے: (اصحابِ کہف) تین تھے ان میں سے چوتھا ان کا کتا تھا، اور بعض کہیں گے: پانچ تھے ان میں سے چھٹا ان کا کتا تھا، یہ بِن دیکھے اندازے ہیں، اور بعض کہیں گے: (وہ) سات تھے اور ان میں سے آٹھواں ان کا کتا تھا۔ فرما دیجئے: میرا رب ہی ان کی تعداد کو خوب جانتا ہے اور سوائے چند لوگوں کے ان (کی صحیح تعداد) کا علم کسی کو نہیں، سو آپ کسی سے ان کے بارے میں بحث نہ کیا کریں سوائے اس قدر وضاحت کے جو ظاہر ہو چکی ہے اور نہ ان میں سے کسی سے ان (اصحابِ کہف) کے بارے میں کچھ دریافت کریں

Yousuf Ali(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
 |سيقولون - null| ثلاثة - null| رابعهم - null| كلبهم - their dog | ويقولون - null| خمسة - null| سادسهم - their sixth | كلبهم - their dog | رجما - an unsubstantiated guess | بالغيب - in the unseen| ويقولون - null| سبعة - null| وثامنهم - null| كلبهم - their dog | قل - he said/said | ربي - my lord | اعلم - null| بعدتهم - null| ما - what| يعلمهم - null| الا - blessings | قليل - little/few/small/seldom | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تمار - argue/discuss | فيهم - in them | الا - blessings | مراء - null| ظاهرا - apparent/visible | ولا - But not| تستفت - null| فيهم - in them | منهم - than them/from them | احدا - anyone (anybody)/any |
23.
[18:23]
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghadan ولا تقولن لشئ اني فاعل ذلك غدا
وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Tahir ul Qadri

  اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں

Yousuf AliNor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
 |ولا - But not| تقولن - null| لشئ - null| اني - I/that I | فاعل - making/doing | ذلك - that | غدا - tormorrow/(in the) future |
24.
[18:24]
Illa an yashaa Allahuwaothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan الا ان يشاء الله واذكر ربك اذا نسيت وقل عسي ان يهدين ربي لاقرب من هذا رشدا
إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
Tahir ul Qadri

  مگر یہ کہ اگر اﷲ چاہے (یعنی اِن شاء اﷲ کہہ کر) اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں: امید ہے میرا رب مجھے اس سے (بھی) قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گا

Yousuf AliWithout adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
 |الا - blessings | ان - that| يشاء - null| الله - God| واذكر - null| ربك - your (s/m) lord | اذا - then/therefore | نسيت - null| وقل - null| عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ان - that| يهدين - he guides me | ربي - my lord | لاقرب - null| من - of| هذا - |B} what to that (what is the matter) | رشدا - null|
25.
[18:25]
Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena waizdadoo tisAAan ولبثوا في كهفهم ثلاث مئة سنين وازدادوا تسعا
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Tahir ul Qadri

  اور وہ (اصحابِ کہف) اپنی غار میں تین سو برس ٹھہرے رہے اور انہوں نے (اس پر) نو (سال) اور بڑھا دیئے

Yousuf AliSo they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
 |ولبثوا - null| في - in| كهفهم - null| ثلاث - null| مئة - null| سنين - years | وازدادوا - null| تسعا - null|
26.
[18:26]
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السماوات والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولي ولا يشرك في حكمه احدا
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: اﷲ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (وہاں) ٹھہرے رہے، آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں اسی کے علم میں ہیں، کیا خوب دیکھنے والا اور کیاخوب سننے والا ہے، اس کے سوا ان کا نہ کوئی کارساز ہے اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک فرماتا ہے

Yousuf AliSay: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
 |قل - he said/said | الله - God| اعلم - null| بما - with | لبثوا - they stayed/they remained/they waited/they stay/they remain/they wait | له - X¥{¥} a born to him/a father | غيب - null| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| ابصر - eye sights | به - with him/with it | واسمع - null| ما - what| لهم - for them/to them | من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | من - of| ولي - my guardian/my patron/my lover/my friend/my victorior/my supporter/my neighbour/my ally/my follower/my in-law | ولا - But not| يشرك - partners| في - in| حكمه - wisdom (ageeing and speaking the truth/philosophy/justice/knowledge /patience) | احدا - anyone (anybody)/any |
27.
[18:27]
Waotlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahadan واتل ما اوحي اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Tahir ul Qadri

  اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے

Yousuf AliAnd recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
 |واتل - null| ما - what| اوحي - inspired/transmitted/revealed/ signalled/he inspired/he transmitted/he revealed/he signalled | اليك - to you (s/m) | من - of| كتاب - null| ربك - your (s/m) lord | لا - no| مبدل - exchanger/replacer/substitutor/ changer | لكلماته - to his words/to his expressions | ولن - null| تجد - you (s/m) find/finds | من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | ملتحدا - a shelter/a refuge |
28.
[18:28]
Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان امره فرطا
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
Tahir ul Qadri

  (اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے

Yousuf AliAnd keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
 |واصبر - null| نفسك - null| مع - with | الذين - those| يدعون - they are being called/they are being called repeatedly | ربهم - their lord | بالغداة - null| والعشي - null| يريدون - they want/they will/they intend | وجهه - his face/his front/his direction | ولا - But not| تعد - null| عيناك - your (s/m) two eyes | عنهم - from them/of them/on them/about them | تريد - you (s/m) want/you will/you intend/want/will/intend/she wants/she wills/she intends/ wanting/willing/intending | زينة - null| الحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | ولا - But not| تطع - be cut off/be cut to pieces/be separated | من - of| اغفلنا - null| قلبه - his heart/his mind/his centre/his core | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | ذكرنا - null| واتبع - null| هواه - his self attraction for desire/his love and lust/his love of good and bad/his deviation from propriety | وكان - null| امره - I order him/I command him | فرطا - neglecting/abusing/wasteful/ hastened/excessive of the limit |
29.
[18:29]
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnalilththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabuwasaat murtafaqan وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظالمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
Tahir ul Qadri

  اور فرما دیجئے کہ (یہ) حق تمہارے رب کی طرف سے ہے، پس جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے انکار کردے، بیشک ہم نے ظالموں کے لئے (دوزخ کی) آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر وہ (پیاس اور تکلیف کے باعث) فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا جو ان کے چہروں کو بھون دے گا، کتنا برا مشروب ہے، اور کتنی بری آرام گاہ ہے

Yousuf AliSay, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
 |وقل - null| الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | من - of| ربكم - your (p) lord | فمن - null| شاء - null| فليؤمن - null| ومن - then| شاء - null| فليكفر - null| انا - hours | اعتدنا - we prepared/we made ready | للظالمين - to the unjust/to the oppressors/to the oppressive | نارا - a fire | احاط - he protected/he took care of/he surrounded/he encircled/ he comprehended/he enveloped/he was aware/he maneuvered to outsmart/protected/took care of/surrounded/encircled/ comprehended/enveloped/was aware/maneuvered to outsmart | بهم - with them/because of them | سرادقها - its elevated surrounding ash/its elevated surrounding smoke/its tent/its awning/its canvas roof (Persian origin) | وان - although/even if | يستغيثوا - null| يغاثوا - null| بماء - null| كالمهل - as the dead's pus/as the melted metals/as the refined tar/as the refined oil/as the poison/as the ember | يشوي - null| الوجوه - the faces/the fronts | بئس - null| الشراب - null| وساءت - null| مرتفقا - null|
30.
[18:30]
Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamalan ان الذين امنوا وعملوا الصالحات انا لا نضيع اجر من احسن عملا
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً
Tahir ul Qadri

  بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے

Yousuf AliAs to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
 |ان - that| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | انا - hours | لا - no| نضيع - we loose/we waste/we destroy | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | من - of| احسن - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | عملا - a making/a doing/a work/a deed |
OpenBuran
See 25 Translations, click on verse number - [1:1] -
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.com All Copyrights belong to their holders.