Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:69]< >[17:71] Next
1.
[17:70]
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri waalbahriwarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan ولقد كرمنا بني آدم وحملناهم في البر والبحر ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا

Yousuf AliWe have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے آدم کی اولاد کو عزت دی ہے اور خشکی اور دریا میں اسے سوار کیا اور ہم نے انہیں ستھری چیزو ں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر انہیں فضیلت عطا کی
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے اولادِ آدم کو عزت دی اور ان کی خشکی اور تری میں سوار کیا اور ان کو ستھری چیزیں روزی دیں اور ان کو اپنی بہت مخلوق سے افضل کیا
Shabbir Ahmed اور بے شک ہم نے بڑی عزت دی ہے بنی آدم کو اور سواریاں عطا کی ہیں ہم نے اُنھیں خشکی میں اور سمندر میں اور رزق دیا ہے اُن کو ہم نے پاکیزہ چیزوں سے اور فضیلت عطا کی ہے ہم نے اُن کو بت سی مخلوقات پر، نمایاں فضیلت۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ان کو جنگل اور دریا میں سواری دی اور پاکیزہ روزی عطا کی اور اپنی بہت سی مخلوقات پر فضیلت دی
Mehmood Al Hassanاور ہم نےعزت دی ہے آدم کی اولاد کو اور سواری دی ان کو جنگل اور دریا میں اور روزی دی ہم نے ان کو ستھری چیزوں سے اور بڑھا دیا ان کو بہتوں سے جن کو پیدا کیا ہم نے بڑائی دے کر
Abul Ala Maududiیہ تو ہماری عنایت ہے کہ ہم نے بنی آدم کو بزرگی دی اور انہیں خشکی و تری میں سواریاں عطا کیں اور ان کو پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر نمایاں فوقیت بخشی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had honoured Adam's sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour.
Yusuf AliWe have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
PickthalVerily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
Arberry We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.
ShakirAnd surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
SarwarWe have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.
H/K/SaheehAnd We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
MalikIt is Our favor that We have honored the children of Adam, blessed them with conveyances on land and sea, provided them with good and pure things and exalted them above many of Our creatures.[70]
Maulana Ali**And surely We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We provide them with good things, and We have made them to excel highly most of those whom We have created.
Free MindsAnd We have honoured the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference.
Qaribullah We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation.
George SaleAnd now have We honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and We have given them conveniencies of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and We have preferred them before many of our creatures which We have created, by granting them great prerogatives.
JM RodwellAnd now have we honoured the children of Adam: by land and by sea have we carried them: food have we provided for them of good things, and with endowments beyond many of our creatures have we endowed them.
AsadNOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam," and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation:
Khalifa**We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.
Hilali/Khan**And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.
QXP Shabbir Ahemd**Now indeed, We have conferred dignity on the children of Adam (as a birth right, regardless of where the child is born). And provided them with transport on land and sea and given them decent things of life. And We have favored the humans far above a great many of Our creation.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [17:69]< >[17:71] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.171.12
-18.223.171.