Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:47]< >[17:49] Next
1.
[17:48]
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً
Tahir ul Qadri

  (اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے

Yousuf AliSee what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
 Words|

Ahmed Aliدیکھ تیرے لیے کیسی مثالیں بیان کرتے ہیں سو گمراہ ہو گئے پھر وہ راستہ نہیں پا سکتے
Ahmed Raza Khanدیکھو انہوں نے تمہیں کیسی تشبیہیں دیں تو گمراہ ہوئے کہ راہ نہیں پاسکتے،
Shabbir Ahmed ذرا دیکھیے کیسی چسپاں کر رہے ہیں یہ تم پر مثالیں چنانچہ یہ بھٹک گئے ہیں اور اب نہ پاسکیں گے راستہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyدیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے
Mehmood Al Hassanدیکھ لے کیسے جماتے ہیں تجھ پر مثلیں اور بہکتے پھرتے ہیں سو راہ نہیں پا سکتے
Abul Ala Maududiدیکھو، کیسی باتیں ہیں جو یہ لوگ تم پر چھانٹتے ہیں یہ بھٹک گئے ہیں اِنہیں راستہ نہیں ملتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralLook/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path .
Yusuf AliSee what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
PickthalSee what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
Arberry Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
ShakirSee what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
SarwarConsider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.
H/K/SaheehLook how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
MalikSee what sort of examples they make up about you! They have surely gone astray and cannot find the Right Way.[48]
Maulana Ali**See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way.
Free MindsSee how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Qaribullah See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.
George SaleBehold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee.
JM RodwellWe well know why they hearken, when they hearken unto thee, and when they whisper apart; when the wicked say, "Ye follow no other than a man enchanted."
AsadSee to what they liken thee, [O Prophet, if simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
Khalifa**Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
Hilali/Khan**See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
QXP Shabbir Ahemd**See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [17:47]< >[17:49] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.129.100
-18.218.129.