Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:39]< >[17:41] Next
1.
[17:40]
Afaasfakum rabbukum bialbaneenawaittakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona qawlan AAatheeman أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَآئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا
Tahir ul Qadri

  (اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو

Yousuf AliHas then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
 Words|

Ahmed Aliکیا تمہارے رب نے تمہیں چن کر بیٹے دے دیئے اور اپنے لئےفرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا تم بڑی بات کہتے ہو
Ahmed Raza Khanکیا تمہارے رب نے تم کو بیٹے چن دیے اور اپنے لیے فرشتوں سے بیٹیاں بنائیں بیشک تم بڑا بول بولتے ہو
Shabbir Ahmed کیا نوازا ہے تم کو تمہارے رب نے بیٹوں سے اور بنا لی ہیں فرشتوں میں سے (اپنے لیے) بیٹیاں؟ واقعہ یہ ہے کہ تم کہہ رہے ہو بڑی (غلط) بات۔
Fateh Muhammad Jalandhary(مشرکو!) کیا تمہارے پروردگار نے تم کو لڑکے دیئے اور خود فرشتوں کو بیٹیاں بنایا۔ کچھ شک نہیں کہ (یہ) تم بڑی (نامعقول بات) کہتے ہو
Mehmood Al Hassanکیا تم کو چن کر دیدئے تمہارے رب نے بیٹے اور اپنے لئے کر لیا فرشتوں کو بیٹیاں تم کہتے ہو بھاری بات
Abul Ala Maududiکیسی عجیب بات ہے کہ تمہارے رب نے تمہیں تو بیٹوں سے نوازا اور خود اپنے لیے ملائکہ کو بیٹیاں بنا لیا؟ بڑی جھوٹی بات ہے جو تم لوگ زبانوں سے نکالتے ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief.
Yusuf AliHas then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
PickthalHath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Arberry What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
ShakirWhat! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
Sarwar(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.
H/K/SaheehThen, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
MalikWhat! Has your Lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for Himself? Certainly you are uttering a monstrous statement.[40]
Maulana Ali**Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying.
Free MindsHas your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles? You are indeed saying a great thing!
Qaribullah What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!
George SaleHath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.
JM RodwellWhat! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying.
AsadHAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels?49 Verily, you are uttering a dreadful saying!
Khalifa**Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
Hilali/Khan**Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.
QXP Shabbir Ahemd**What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [17:39]< >[17:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.41.214
-18.221.41.2