1. [17:32] | Wala taqraboo alzzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeelan
| ولا تقربوا الزنا إنه كان فاحشة وساء سبيلا وَلاَ تَقْرَبُواْ الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلاً |
---|
Tahir ul Qadri | تم زنا (بدکاری) کے قریب بھی مت جانا بیشک یہ بے حیائی کا کام ہے، اور بہت ہی بری راہ ہے |
Yousuf Ali | Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور زنا کے قریب نہ جاؤ بے شک وہ بے حیائی ہے اور بری راہ ہے |
Ahmed Raza Khan | اور بدکاری کے پاس نہ جاؤ بیشک وہ بے حیائی ہے، اور بہت ہی بری راہ، |
Shabbir Ahmed | اور نہ قریب پھٹکو زنا کے، بے شک وہ ہے بڑی بے حیائی۔ اور بہت ہی بُری راہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور زنا کے بھی پاس نہ جانا کہ وہ بےحیائی اور بری راہ ہے |
Mehmood Al Hassan | اور پاس نہ جاؤ زنا کے وہ ہے بے حیائی اور بری راہ ہے |
Abul Ala Maududi | زنا کے قریب نہ پھٹکو وہ بہت برا فعل ہے اور بڑا ہی برا راستہ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not approach/near the adultery/fornication , that it truly was/is an enormous/atrocious deed , and a bad/evil/harmful way/path . |
Yusuf Ali | Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils). |
Pickthal | And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way. |
Arberry | And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way. |
Shakir | And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way. |
Sarwar | Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act. |
H/K/Saheeh | And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way. |
Malik | You shall not commit adultery; surely it is a shameful deed and an evil way (opening the door to other evils).[32] |
Maulana Ali** | And go not nigh to fornication: surely it is an obscenity. And evil is the way. |
Free Minds | And do not come near adultery, for it is a sin and an evil path. |
Qaribullah | Do not draw near to fornication, for it is an indecency, and its way is evil. |
George Sale | Draw not near unto fornication; for it is wickedness, and an evil way. |
JM Rodwell | Have nought to do with adultery; for it is a foul thing and an evil way: |
Asad | And do not commit adultery"-for, behold, it is an abomination and an evil way. |
Khalifa** | You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior. |
Hilali/Khan** | And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah (i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)), and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him). |
QXP Shabbir Ahemd** | Do not come close to adultery, for, it is an abomination and an evil way. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:31]< >[17:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 32 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|