1. [17:28] | Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysooran
| وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو |
Yousuf Ali | And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اوراگر تجھے اپنے رب کے فضل کے انتظار میں کہ جس کی تجھے امید ہے منہ پھیرنا پڑے تو ان سے نرم بات کہہ دے |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تو ان سے منہ پھیرے اپنے رب کی رحمت کے انتظار میں جس کی تجھے امید ہے تو ان سے آسان بات کہہ |
Shabbir Ahmed | اور اگر تم خبر گیری نہ کر سکو اُن کی اپنے رب کی رحمت کے انتظار میں جس کی تمھیں امید ہو تو کہو ان سے بات نرمی کے ساتھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم نے اپنے پروردگار کی رحمت (یعنی فراخ دستی) کے انتظار میں جس کی تمہیں امید ہو ان (مستحقین) کی طرف توجہ نہ کرسکو اُن سے نرمی سے بات کہہ دیا کرو |
Mehmood Al Hassan | اور اگر کبھی تغافل کرے تو ان کی طرف سے انتظار میں اپنے رب کی مہربانی کے جسکی تجھ کو توقع ہے تو کہہ دے انکو بات نرمی کی |
Abul Ala Maududi | اگر اُن سے (یعنی حاجت مند رشتہ داروں، مسکینوں اور مسافروں سے) تمہیں کترانا ہو، اس بنا پر کہ ابھی تم اللہ کی اُس رحمت کو جس کے تم امیدوار ہو تلاش کر رہے ہو، تو انہیں نرم جواب دے دو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word ."192 |
Yusuf Ali | And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness. |
Pickthal | But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. |
Arberry | But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words. |
Shakir | And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word. |
Sarwar | If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner. |
H/K/Saheeh | And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. |
Malik | You shall speak courteously to needy persons if you are waiting for your Lord |
Maulana Ali** | And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word. |
Free Minds | And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying. |
Qaribullah | But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words. |
George Sale | But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them. |
JM Rodwell | But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech: |
Asad | And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it,' |
Khalifa** | Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner. |
Hilali/Khan** | And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you). |
QXP Shabbir Ahemd** | If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:27]< >[17:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 28 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|