Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:21]< >[17:23] Next
1.
[17:22]
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولا
لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَـهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
Tahir ul Qadri

  (اے سننے والے!) اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا

Yousuf AliTake not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
 Words|

Ahmed Aliالله کے ساتھ اور کوئی معبود نہ بنا ورنہ تو ذلیل بے کس ہو کر بیٹھے گا
Ahmed Raza Khanاے سننے والے اللہ کے ساتھ دوسرا خدا نہ ٹھہرا کہ تُو بیٹھ رہے گا مذمت کیا جاتا بیکس
Shabbir Ahmed نہ بنانا اللہ کے ساتھ کوئی معبود دوسرا ورنہ بیٹھا رہ جائے گا تُو ملامت زدہ اور بے یار و مدد گار (ہوکر)۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بنانا کہ ملامتیں سن کر اور بےکس ہو کر بیٹھے رہ جاؤ گے
Mehmood Al Hassanمت ٹھہرا للہ کے ساتھ دوسرا حاکم پھر بیٹھ رہے گا تو الزام کھا کر بےکس ہو کر
Abul Ala Maududiتو اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ بنا ورنہ ملامت زدہ اور بے یار و مدد گار بیٹھا رہ جائیگا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDo not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted .
Yusuf AliTake not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
PickthalSet not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
Arberry Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
ShakirDo not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
SarwarDo not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.
H/K/SaheehDo not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
MalikDo not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken.[22]
Maulana Ali**Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken.
Free MindsDo not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Qaribullah Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.
George SaleSet not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute.
JM RodwellSet not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless.
AsadDO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:
Khalifa**You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
Hilali/Khan**Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
QXP Shabbir Ahemd**Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [17:21]< >[17:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.47.253
-3.145.47.25