1. [17:103] | Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
| فأراد أن يستفزهم من الأرض فأغرقناه ومن معه جميعا فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا |
Yousuf Ali | So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اس نے ارادہ کیا کہ انہیں اس زمین سے نکال دے تب ہم نے اسے اور اس کے سب ساتھیوں کو غرق کر دیا |
Ahmed Raza Khan | تو اس نے چاہا کہ ان کو زمین سے نکال دے تو ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو سب کو ڈبو دیا |
Shabbir Ahmed | سو ارادہ کیا فرعون نے کہ اکھاڑ پھینکے اُن کو اس سرزمین سے تو غرق کر دیا ہم نے اسے اور اُن کو بھی جو اس کے ساتھ تھے سب کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا |
Mehmood Al Hassan | پھر چاہا کہ بنی اسرائیل کو چین نہ دے اس زمین میں پھر ڈبا دیا ہم نے اسکو اور اس کے ساتھ والوں کو سب کو |
Abul Ala Maududi | آخرکار فرعون نے ارادہ کیا کہ موسیٰؑ اور بنی اسرائیل کو زمین سے اکھاڑ پھینکے، مگر ہم نے اس کو اوراس کے ساتھیوں کو اکٹھا غرق کر دیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together . |
Yusuf Ali | So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him. |
Pickthal | And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. |
Arberry | He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together. |
Shakir | So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together; |
Sarwar | The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him. |
H/K/Saheeh | So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. |
Malik | So Pharoah resolved to remove Moses and the Israelites from the face of the earth, but We drowned him and all who were with him.[103] |
Maulana Ali** | So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together; |
Free Minds | So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him. |
Qaribullah | Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him. |
George Sale | Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him. |
JM Rodwell | So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers. |
Asad | And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea]. |
Khalifa** | When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them. |
Hilali/Khan** | So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him. |
QXP Shabbir Ahemd** | Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:102]< >[17:104] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 103 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|