1. [16:95] | Wala tashtaroo biAAahdi Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamoona
| ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا إنما عند الله هو خير لكم إن كنتم تعلمون وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو |
Yousuf Ali | Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور الله سے عہد کو تھوڑے سے داموں پر نہ بیچو جو کچھ الله کے ہاں ہے وہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے عہد پر تھوڑے دام مول نہ لو بیشک وہ جو اللہ کے پاس ہے تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو، |
Shabbir Ahmed | اور نہ بیچ ڈالو تم اللہ کے عہد کو حقیر معاوضہ کے بدلے، یقینا وہ جو اللہ کے پاس ہے وہی ہے بہتر تمہارے لیے، اگر تم جانو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے |
Mehmood Al Hassan | اور نہ لو اللہ کے عہد پر مول (مال) تھوڑا سا بیشک جو اللہ کے یہاں ہے وہی بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم جانتے ہو |
Abul Ala Maududi | اللہ کے عہد کو تھوڑے سے فائدے کے بدلے نہ بیچ ڈالو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not buy/volunteer with Gods' promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing. |
Yusuf Ali | Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew. |
Pickthal | And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. |
Arberry | And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know. |
Shakir | And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know. |
Sarwar | Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it. |
H/K/Saheeh | And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. |
Malik | Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah |
Maulana Ali** | And take not a small price for Allah |
Free Minds | And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know. |
Qaribullah | Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew. |
George Sale | And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding. |
JM Rodwell | And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand. |
Asad | Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it: |
Khalifa** | Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew. |
Hilali/Khan** | And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know. |
QXP Shabbir Ahemd** | Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:94]< >[16:96] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 95 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|