1. [16:88] | Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoona
| الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے |
Yousuf Ali | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو لوگ منکر ہوئے اور الله کی راہ سے روکتے رہے ہم ان پر عذاب پر عذاب بڑھاتے جائیں گے بسبب اس کے کہ وہ فساد کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا ہم نے عذاب پر عذاب بڑھایا بدلہ ان کے فساد کا، |
Shabbir Ahmed | وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور روکتے رہے راہ سے اللہ کی، زیادہ دیں گے ہم اُنہیں عذاب بڑھ کر (دوسرے) عذاب سے اس بنا پر کہ وہ فساد برپا کرتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا ہم اُن کو عذاب پر عذاب دیں گے۔ اس لیے کہ شرارت کیا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ منکر ہوئے ہیں اور روکتے رہے ہیں اللہ کی راہ سے انکو ہم بڑھا دیں گے عذاب پر عذاب بدلہ اس کا جو شرارت کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے خود کفر کی راہ اختیار کی اور دوسروں کو اللہ کی راہ سے روکا انہیں ہم عذاب پر عذاب دیں گے اُس فساد کے بدلے جو وہ دنیا میں برپا کرتے رہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods' way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering . |
Yusuf Ali | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. |
Pickthal | For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, |
Arberry | Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption. |
Shakir | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. |
Sarwar | The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds. |
H/K/Saheeh | Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. |
Malik | As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds.[88] |
Maulana Ali** | Those who disbelieve and hinder (men) from Allah |
Free Minds | Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting. |
George Sale | As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others. |
JM Rodwell | As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings. |
Asad | Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought: |
Khalifa** | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions. |
Hilali/Khan** | Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so). |
QXP Shabbir Ahemd** | The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:87]< >[16:89] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 88 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|