1. [16:83] | YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
| يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها وأكثرهم الكافرون يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں |
Yousuf Ali | They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ الله کی نعمتیں پہچانتے ہیں پھر منکر ہو جاتے ہیں اوراکثر ان میں سے ناشکر گزار ہیں |
Ahmed Raza Khan | اللہ کی نعمت پہنچانتے ہیں پھر اس سے منکر ہوتے ہیں اور ان میں اکثر کافر ہیں، |
Shabbir Ahmed | پہچانتے ہیں یہ اللہ کے احسان کو پھر انکار کرتے ہیں اُس کا اور اکثر لوگ ان میں سے ناشکر گزار ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پہچانتے ہیں اللہ کا احسان پھر منکر ہو جاتے ہیں اور بہت ان میں ناشکر ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ اللہ کے احسان کو پہچانتے ہیں، پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور اِن میں بیش تر لوگ ایسے ہیں جو حق ماننے کے لیے تیار نہیں ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers. |
Yusuf Ali | They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. |
Pickthal | They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. |
Arberry | They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful. |
Shakir | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. |
Sarwar | They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers. |
H/K/Saheeh | They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. |
Malik | They recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers.[83] |
Maulana Ali** | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. |
Free Minds | They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters. |
Qaribullah | They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers. |
George Sale | They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers. |
JM Rodwell | They own the goodness of God-then they disown it-and most of them are infidels. |
Asad | They 1who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth |
Khalifa** | They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. |
Hilali/Khan** | They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW). |
QXP Shabbir Ahemd** | In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:82]< >[16:84] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 83 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|