Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:73]< >[16:75] Next
1.
[16:74]
Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoona فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمون
فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے

Yousuf AliInvent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
 Words|

Ahmed Aliپس الله کے لئے مثالیں نہ گھڑو بے شک الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
Ahmed Raza Khanتو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
Shabbir Ahmed سو مت گھڑو اللہ کے لیے مثالیں، بے شک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
Mehmood Al Hassanسو مت چسپاں کرو (بٹھلاؤ) اللہ پر مثالیں بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
Abul Ala Maududiپس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.
Yusuf AliInvent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
PickthalSo coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Arberry So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
ShakirTherefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
SarwarDo not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
H/K/SaheehSo do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
MalikTherefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.[74]
Maulana Ali**So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not.
Free MindsSo do not give parables to God. God knows while you do not know.
Qaribullah Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
George SaleWherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not.
JM RodwellMake no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not.
AsadHence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.
Khalifa**Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Hilali/Khan**So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
QXP Shabbir Ahemd**Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:73]< >[16:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.1.232
-18.118.1.23