1. [16:74] | Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoona
| فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمون فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
Yousuf Ali | Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس الله کے لئے مثالیں نہ گھڑو بے شک الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
Ahmed Raza Khan | تو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے، |
Shabbir Ahmed | سو مت گھڑو اللہ کے لیے مثالیں، بے شک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
Mehmood Al Hassan | سو مت چسپاں کرو (بٹھلاؤ) اللہ پر مثالیں بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
Abul Ala Maududi | پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know. |
Yusuf Ali | Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. |
Pickthal | So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. |
Arberry | So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not. |
Shakir | Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know. |
Sarwar | Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know. |
H/K/Saheeh | So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. |
Malik | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.[74] |
Maulana Ali** | So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not. |
Free Minds | So do not give parables to God. God knows while you do not know. |
Qaribullah | Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not! |
George Sale | Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not. |
JM Rodwell | Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not. |
Asad | Hence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge. |
Khalifa** | Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know. |
Hilali/Khan** | So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:73]< >[16:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 74 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|