Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:56]< >[16:58] Next
1.
[16:57]
WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoona ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون
وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Tahir ul Qadri

  اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں

Yousuf AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
 Words|

Ahmed Aliاور الله کے لیے بیٹیاں ٹھیراتے ہیں وہ اس سے پاک ہے اور اپنے لیے جو دل چاہتا ہے
Ahmed Raza Khanاور اللہ کے لیے بیٹیاں ٹھہراتے ہیں پاکی ہے اس کو اور اپنے لیے جو اپنا جی چاہتا ہے،
Shabbir Ahmed اور تجویز کرتے ہیں اللہ کے لیے بیٹیاں۔ حالانکہ پاک ہے وہ اُن کمزوریوں سے۔ اور اپنے لیے (بیٹے) جو اُنہیں مرغوب ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں
Mehmood Al Hassanاور ٹھہراتے ہیں اللہ کے لئے بیٹیاں وہ اس سے پاک ہے (لائق نہیں) اور اپنے لئے جو دل چاہتا ہے
Abul Ala Maududiیہ خدا کے لیے بیٹیاں تجویز کرتے ہیں سبحان اللہ! اور اِن کے لیے وہ جو یہ خود چاہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.
Yusuf AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
PickthalAnd they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Arberry And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
ShakirAnd they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
SarwarThey ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
H/K/SaheehAnd they attribute to Allah daughters exalted is He and for them is what they desire.
MalikThey ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons).[57]
Maulana Ali**And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!
Free MindsAnd they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Qaribullah They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
George SaleThey attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.
JM RodwellAnd they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves:
AsadAnd [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:`
Khalifa**They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
Hilali/Khan**And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;
QXP Shabbir Ahemd**They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:56]< >[16:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.116.159
-3.144.116.1