1. [16:57] | WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoona
| ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں |
Yousuf Ali | And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور الله کے لیے بیٹیاں ٹھیراتے ہیں وہ اس سے پاک ہے اور اپنے لیے جو دل چاہتا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے لیے بیٹیاں ٹھہراتے ہیں پاکی ہے اس کو اور اپنے لیے جو اپنا جی چاہتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور تجویز کرتے ہیں اللہ کے لیے بیٹیاں۔ حالانکہ پاک ہے وہ اُن کمزوریوں سے۔ اور اپنے لیے (بیٹے) جو اُنہیں مرغوب ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور ٹھہراتے ہیں اللہ کے لئے بیٹیاں وہ اس سے پاک ہے (لائق نہیں) اور اپنے لئے جو دل چاہتا ہے |
Abul Ala Maududi | یہ خدا کے لیے بیٹیاں تجویز کرتے ہیں سبحان اللہ! اور اِن کے لیے وہ جو یہ خود چاہیں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave. |
Yusuf Ali | And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! |
Pickthal | And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; |
Arberry | And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire; |
Shakir | And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire. |
Sarwar | They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want. |
H/K/Saheeh | And they attribute to Allah daughters exalted is He and for them is what they desire. |
Malik | They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons).[57] |
Maulana Ali** | And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire! |
Free Minds | And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. |
Qaribullah | They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire! |
George Sale | They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire. |
JM Rodwell | And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves: |
Asad | And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:` |
Khalifa** | They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like. |
Hilali/Khan** | And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire; |
QXP Shabbir Ahemd** | They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:56]< >[16:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 57 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|