1. [16:39] | Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeena
| ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں |
Yousuf Ali | (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تاکہ ان پر ظاہر کر دے وہ بات جس میں یہ جھگڑتے ہیں اور تاکہ کافر معلوم کر لیں کہ وہ جھوٹے تھے |
Ahmed Raza Khan | اس لیے کہ انہیں صاف بتادے جس بات میں جھگڑتے تھے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے |
Shabbir Ahmed | (یہ دوبارہ اٹھانا) اس لیے ہوگا تاکہ کھول دے ان کے سامنے وہ حقیقت، اختلاف کرتے تھے یہ جس میں اور اس لیے کہ جان لیں کافر کہ یقینا وہی تھے جھُوٹے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے |
Mehmood Al Hassan | اٹھائے گا تاکہ ظاہر کر دے ان پر جس بات میں کہ جھگڑتے ہیں اور تاکہ معلوم کر لیں کافر کہ وہ جھوٹے تھے |
Abul Ala Maududi | اور ایسا ہونا اس لیے ضروری ہے کہ اللہ اِن کے سامنے اُس حقیقت کو کھول دے جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں اور منکرین حق کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying. |
Yusuf Ali | (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood. |
Pickthal | That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars. |
Arberry | so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars. |
Shakir | So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars. |
Sarwar | (Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars. |
H/K/Saheeh | [It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. |
Malik | It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.[39] |
Maulana Ali** | So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars. |
Free Minds | So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars. |
Qaribullah | This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying. |
George Sale | He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars. |
JM Rodwell | That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars. |
Asad | [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, |
Khalifa** | He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars. |
Hilali/Khan** | In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars. |
QXP Shabbir Ahemd** | He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:38]< >[16:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 39 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|