Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:126]< >[16:128] Next
1.
[16:127]
Waisbir wama sabrukailla biAllahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroona واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق مما يمكرون
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور (اے حبیبِ مکرّم!) صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا اللہ ہی کے ساتھ ہے اور آپ ان (کی سرکشی) پر رنجیدہ خاطر نہ ہوا کریں اور آپ ان کی فریب کاریوں سے (اپنے کشادہ سینہ میں) تنگی (بھی) محسوس نہ کیا کریں

Yousuf AliAnd do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
 Words|

Ahmed Aliاورصبر کر اور تیرا صبر کرنا الله ہی کی توفیق سے ہے اور ان پر غم نہ کھا اور ان کے مکروں سے تنگ دل نہ ہو
Ahmed Raza Khanاور اے محبوب! تم صبر کرو اور تمہارا صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے اور ان کا غم نہ کھاؤ اور ان کے فریبوں سے دل تنگ نہ ہو، ف۲۸۹)
Shabbir Ahmed (اے نبی) صبر کیے جاؤ اور نہیں ہے تمہارا صبر مگر اللہ کی توفیق سے اور نہ غم کھاؤ تم اُن پر اور نہ ہو تنگدل ان چالبازیوں سے جو یہ کر رہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور صبر ہی کرو اور تمہارا صبر بھی خدا ہی کی مدد سے ہے اور ان کے بارے میں غم نہ کرو اور جو یہ بداندیشی کرتے ہیں اس سے تنگدل نہ ہو
Mehmood Al Hassan اور تو صبر کر اور تجھ سے صبر ہو سکے اللہ ہی کی مدد سے اور ان پر غم نہ کھا اور تنگ مت ہو ان کے فریب سے
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، صبر سے کام کیے جاؤ اور تمہارا یہ صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے اِن لوگوں کی حرکات پر ر نج نہ کرو اور نہ ان کی چال بازیوں پر دل تنگ ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.
Yusuf AliAnd do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
PickthalEndure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Arberry And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
ShakirAnd be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
SarwarExercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
H/K/SaheehAnd be patient, [O Mu
MalikBe patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots,[127]
Maulana Ali**And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan.
Free MindsAnd be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Qaribullah Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.
George SaleWherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise;
JM RodwellEndure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices;
AsadEndure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity's' - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:'
Khalifa**You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Hilali/Khan**And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
QXP Shabbir Ahemd**Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [16:126]< >[16:128] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.223.31.148
-44.223.31.1