1. [16:111] | Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoona
| يوم تأتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا |
Yousuf Ali | One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ٰجس دن ہر شخص اپنے ہی لیے جھگڑتا ہو آئے گا اور ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اوران پر کچھ بھی ظلم نہ ہوگا |
Ahmed Raza Khan | جس دن ہر جان اپنی ہی طرف جھگڑتی آئے گی اور ہر جان کو اس کا کیا پورا بھردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہ ہوگا |
Shabbir Ahmed | (ان سب کا فیصلہ اس دن ہوگا) جس دن آئے گا ہر تنفس، کوشش کرتا ہوا اپنے بچاؤ کی اور پُورا پُورا بدلہ دیاجائے گا ہر تنفس کو اس کے اعمال کا اور ان میں سے کسی پر ظلم نہیں ہوگا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس دن ہر متنفس اپنی طرف سے جھگڑا کرنے آئے گا۔ اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور کسی کا نقصان نہیں کیا جائے گا |
Mehmood Al Hassan | جس دن آئے گا ہر جی جواب سوال کرتا اپنی طرف سے اور پورا ملے گا ہر کسی کو جو اس نے کمایا اور ان پر ظلم نہ ہو گا |
Abul Ala Maududi | (اِن سب کا فیصلہ اُس دن ہوگا) جب کہ ہر متنفس اپنے ہی بچاؤ کی فکر میں لگا ہوا ہوگا اور ہر ایک کو اس کے کیے کا بدلہ پورا پورا دیا جائے گا اور کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ ہونے پائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187 |
Yusuf Ali | One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. |
Pickthal | On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged. |
Arberry | The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged. |
Shakir | (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly. |
Sarwar | On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed. |
H/K/Saheeh | On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged. |
Malik | On the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.[111] |
Maulana Ali** | On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly. |
Free Minds | The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged. |
Qaribullah | On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged. |
George Sale | On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly. |
JM Rodwell | On a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged. |
Asad | [Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged. |
Khalifa** | The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice. |
Hilali/Khan** | (Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly. |
QXP Shabbir Ahemd** | Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:110]< >[16:112] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 111 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|