1. [16:100] | Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu waallatheena humbihi mushrikoona
| إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں |
Yousuf Ali | His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس کا زور تو انہیں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو الله کے ساتھ شریک مانتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اس کا قابو تو انہیں پر ہے جو اس سے دوستی کرتے ہیں اور اسے شریک ٹھہراتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اس کا زور تو چلتا ہے، بس انہی لوگوں پر جو اس (کے بہکانے) سے شرک کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اس کا زور تو انہی پر ہے جو اس کو رفیق سمجھتے ہیں اور جو اسکو شریک مانتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اس کا زور تو انہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو اپنا سرپرست بناتے اور اس کے بہکانے سے شرک کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods). |
Yusuf Ali | His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. |
Pickthal | His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah). |
Arberry | his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God. |
Shakir | His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him. |
Sarwar | The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God. |
H/K/Saheeh | His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah. |
Malik | His authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation.[100] |
Maulana Ali** | His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him. |
Free Minds | His authority is over those who follow him, and set him up as a partner. |
Qaribullah | He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah). |
George Sale | but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God. |
JM Rodwell | But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him. |
Asad | he has power only over those who are willing to follow him,'2' and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.' |
Khalifa** | His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god. |
Hilali/Khan** | His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon - polytheists - see Verse 6:121). |
QXP Shabbir Ahemd** | Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [16:99]< >[16:101] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl | Showing verse 100 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|