1. [15:8] | Ma nunazzilu almala-ikata illabialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
| ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی |
Yousuf Ali | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہم فرشتہ تو فیصلہ ہی کے لیے بھیجا کرتے ہیں اور اس وقت انہیں مہلت نہیں ملے گی |
Ahmed Raza Khan | ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے |
Shabbir Ahmed | (کہہ دو!) نہیں نازل کیا کرتے ہم فرشتوں کو مگر حق یعنی فیصلۂ عذاب کے ساتھ اور نہیں دی جاتی اُس وقت (جب وہ نازل ہوتے ہیں) اُنہیں مُہلت۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی |
Mehmood Al Hassan | ہم نہیں اتارتے فرشتوں کو مگر کام پورا (ٹھیک) کر کے اور اس وقت نہ ملے گی ان کو مہلت (ڈھیل) |
Abul Ala Maududi | ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited . |
Yusuf Ali | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
Pickthal | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
Arberry | We send not down the angels, save with truth; |
Shakir | We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. |
Sarwar | We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. |
H/K/Saheeh | We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. |
Malik | O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8] |
Maulana Ali** | We send not angels but with truth, and then they would not be respited. |
Free Minds | We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay. |
Qaribullah | We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite. |
George Sale | Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer. |
JM Rodwell | We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited. |
Asad | [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!' |
Khalifa** | We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. |
Hilali/Khan** | We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! |
QXP Shabbir Ahemd** | We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:7]< >[15:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 8 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|