Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:7]< >[15:9] Next
1.
[15:8]
Ma nunazzilu almala-ikata illabialhaqqi wama kanoo ithan munthareena ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Tahir ul Qadri

  ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی

Yousuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
 Words|

Ahmed Aliہم فرشتہ تو فیصلہ ہی کے لیے بھیجا کرتے ہیں اور اس وقت انہیں مہلت نہیں ملے گی
Ahmed Raza Khanہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے
Shabbir Ahmed (کہہ دو!) نہیں نازل کیا کرتے ہم فرشتوں کو مگر حق یعنی فیصلۂ عذاب کے ساتھ اور نہیں دی جاتی اُس وقت (جب وہ نازل ہوتے ہیں) اُنہیں مُہلت۔
Fateh Muhammad Jalandhary(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی
Mehmood Al Hassanہم نہیں اتارتے فرشتوں کو مگر کام پورا (ٹھیک) کر کے اور اس وقت نہ ملے گی ان کو مہلت (ڈھیل)
Abul Ala Maududiہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .
Yusuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
PickthalWe send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Arberry We send not down the angels, save with truth;
ShakirWe do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
SarwarWe do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
H/K/SaheehWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
MalikO Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8]
Maulana Ali**We send not angels but with truth, and then they would not be respited.
Free MindsWe do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Qaribullah We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
George SaleAnswer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
JM RodwellWe will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited.
Asad[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!'
Khalifa**We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Hilali/Khan**We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
QXP Shabbir Ahemd**We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:7]< >[15:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.126.80
-18.119.126.