1. [15:79] | Faintaqamna minhum wa-innahumalabi-imamin mubeenin
| فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں |
Yousuf Ali | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نےان سےبھی بدلہ لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلے راستہ پر واقع ہیں |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے ان سے بدلہ لیا اور بیشک دونوں بستیاں کھلے راستہ پر پڑتی ہیں، |
Shabbir Ahmed | سو انتقام لیا ہم نے اُن سے بھی۔ اور وہ دونوں بستیاں واقع ہیں کھلے راستے پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں |
Mehmood Al Hassan | سو ہم نے بدلہ لیا ان سے اور یہ دونوں بستیاں واقع ہیں کھلے راستہ پر |
Abul Ala Maududi | تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور اِن دونوں قوموں کے اجڑے ہوئے علاقے کھلے راستے پر واقع ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) . |
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
Pickthal | So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. |
Arberry | and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest. |
Shakir | So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued. |
Sarwar | We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them. |
H/K/Saheeh | So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. |
Malik | So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road.[79] |
Maulana Ali** | So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road. |
Free Minds | So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain. |
Qaribullah | On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway. |
George Sale | Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by. |
JM Rodwell | So we took vengeance on them, and they both became a plain example. |
Asad | and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to seed' |
Khalifa** | Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented. |
Hilali/Khan** | So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:78]< >[15:80] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 79 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|