1. [15:63] | Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroona
| قالوا بل جئناك بما كانوا فيه يمترون قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں |
Yousuf Ali | They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ جھگڑتے تھے |
Ahmed Raza Khan | کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے، |
Shabbir Ahmed | وہ بولے: نہیں بلکہ لے کر آئے ہیں ہم تمہارے پاس وہ (عذاب) جس میں شک کررہے تھے یہ لوگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | بولے نہیں پر ہم لیکر آئے ہیں تیرے پاس وہ چیز جس میں وہ جھگڑتے تھے |
Abul Ala Maududi | اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing." |
Yusuf Ali | They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. |
Pickthal | They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, |
Arberry | They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting. |
Shakir | They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed. |
Sarwar | They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected. |
H/K/Saheeh | They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, |
Malik | They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts.[63] |
Maulana Ali** | They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed. |
Free Minds | They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." |
Qaribullah | 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting. |
George Sale | They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted: |
JM Rodwell | They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt: |
Asad | They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question," |
Khalifa** | They said, "We bring to you what they have been doubting. |
Hilali/Khan** | They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. |
QXP Shabbir Ahemd** | They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:62]< >[15:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 63 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|