Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:62]< >[15:64] Next
1.
[15:63]
Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroona قالوا بل جئناك بما كانوا فيه يمترون
قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں

Yousuf AliThey said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ جھگڑتے تھے
Ahmed Raza Khanکہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے،
Shabbir Ahmed وہ بولے: نہیں بلکہ لے کر آئے ہیں ہم تمہارے پاس وہ (عذاب) جس میں شک کررہے تھے یہ لوگ۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
Mehmood Al Hassanبولے نہیں پر ہم لیکر آئے ہیں تیرے پاس وہ چیز جس میں وہ جھگڑتے تھے
Abul Ala Maududiاُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
Yusuf AliThey said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
PickthalThey said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Arberry They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
ShakirThey said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
SarwarThey replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
H/K/SaheehThey said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
MalikThey said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts.[63]
Maulana Ali**They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed.
Free MindsThey said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Qaribullah 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
George SaleThey answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted:
JM RodwellThey said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt:
AsadThey answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question,"
Khalifa**They said, "We bring to you what they have been doubting.
Hilali/Khan**They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
QXP Shabbir Ahemd**They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:62]< >[15:64] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.224.90.25
-54.224.90.2