Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:51]< >[15:53] Next
1.
[15:52]
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloona إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Tahir ul Qadri

  جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں

Yousuf AliWhen they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
 Words|

Ahmed Aliجب اس کے گھر میں داخل ہوئے اور کہا سلام اس نے کہا بے شک ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے
Ahmed Raza Khanجب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے،
Shabbir Ahmed جب وہ آئے اُس کے پاس تو اُنہوں نے کہا! سلام (ہو تم پر)۔ ابراہیم نے کہا ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو سلام کہا۔ (انہوں نے) کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
Mehmood Al Hassanجب چلے آئے اسکے گھر میں اور بولے (کیا انہوں نے) سلام وہ بولا ہم کو تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے
Abul Ala Maududiجب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا "سلام ہو تم پر،" تو اُس نے کہا "ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhen/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."
Yusuf AliWhen they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Pickthal(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Arberry when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'
ShakirWhen they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
Sarwarwho came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
H/K/SaheehWhen they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
MalikThey entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."[52]
Maulana Ali**When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you.
Free MindsThat they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
Qaribullah They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. '
George SaleWhen they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you:
JM RodwellWhen they entered in unto him, and said, "Peace." Verily, said he, "We fear you."
Asad[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
Khalifa**When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
Hilali/Khan**When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you."
QXP Shabbir Ahemd**When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:51]< >[15:53] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.113.28
-44.222.113.