1. [15:52] | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloona
| إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں |
Yousuf Ali | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جب اس کے گھر میں داخل ہوئے اور کہا سلام اس نے کہا بے شک ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے |
Ahmed Raza Khan | جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے، |
Shabbir Ahmed | جب وہ آئے اُس کے پاس تو اُنہوں نے کہا! سلام (ہو تم پر)۔ ابراہیم نے کہا ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو سلام کہا۔ (انہوں نے) کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے |
Mehmood Al Hassan | جب چلے آئے اسکے گھر میں اور بولے (کیا انہوں نے) سلام وہ بولا ہم کو تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے |
Abul Ala Maududi | جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا "سلام ہو تم پر،" تو اُس نے کہا "ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." |
Yusuf Ali | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |
Pickthal | (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. |
Arberry | when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.' |
Shakir | When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. |
Sarwar | who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you". |
H/K/Saheeh | When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." |
Malik | They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."[52] |
Maulana Ali** | When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you. |
Free Minds | That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." |
Qaribullah | They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. ' |
George Sale | When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you: |
JM Rodwell | When they entered in unto him, and said, "Peace." Verily, said he, "We fear you." |
Asad | [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" |
Khalifa** | When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." |
Hilali/Khan** | When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you." |
QXP Shabbir Ahemd** | When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:51]< >[15:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 52 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|