1. [15:42] | Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
| إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی |
Yousuf Ali | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک میرے بندوں پر تیرا کچھ بھی بس نہیں چلے گا مگر جو گمراہوں میں سے تیرا تابعدار ہوا |
Ahmed Raza Khan | بیشک میرے بندوں پر تیرا کچھ قابو نہیں سوا ان گمراہوں کے جو تیرا ساتھ دیں، |
Shabbir Ahmed | بے شک جو میرے بندے ہیں، نہیں ہے تجھے اُن پر کوئی اختیار مگر (ہوگا تیرا اختیار) اُن پر جو تیری پیروی کریں گے، بہکے ہوؤں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تجھے کچھ قدرت نہیں (کہ ان کو گناہ میں ڈال سکے) ہاں بد راہوں میں سے جو تیرے پیچھے چل پڑے |
Mehmood Al Hassan | جو میرے بندے ہیں تیرا ان پر کچھ زور نہیں مگر جو تیری راہ چلا بہکے ہوؤں میں |
Abul Ala Maududi | بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed . |
Yusuf Ali | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." |
Pickthal | Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, |
Arberry | over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, |
Shakir | Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators. |
Sarwar | and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you. |
H/K/Saheeh | Indeed, My servants no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. |
Malik | - you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you.[42] |
Maulana Ali** | As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee. |
Free Minds | "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." |
Qaribullah | over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you. |
George Sale | Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee. |
JM Rodwell | For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee." |
Asad | verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`' |
Khalifa** | "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you. |
Hilali/Khan** | "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | "Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:41]< >[15:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 42 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|