Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:3]< >[15:5] Next
1.
[15:4]
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloomun وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)

Yousuf AliNever did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا
Ahmed Raza Khanاور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا
Shabbir Ahmed اور نہیں ہلاک کیا ہم نے کسی بستی کو مگر تھا اُس (کی ہلاکت) کے لیے ایک نوشۃ (پہلے سے) طے شُدہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
Mehmood Al Hassanاور کوئی بستی ہم نے غارت نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا تھا مقرر
Abul Ala Maududiہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .
Yusuf AliNever did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
PickthalAnd We destroyed no township but there was a known decree for it.
Arberry Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
ShakirAnd never did We destroy a town but it had a term made known.
SarwarWe never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
H/K/SaheehAnd We did not destroy any city but that for it was a known decree.
MalikNever did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4]
Maulana Ali**And never did We destroy a town but it had a decree made known.
Free MindsWe have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Qaribullah We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
George SaleWe have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
JM RodwellWe never destroyed a city whose term was not perfixed:
AsadAnd never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;`
Khalifa**We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
Hilali/Khan**And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
QXP Shabbir Ahemd**And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:3]< >[15:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.184.162
-18.222.184.