1. [15:3] | Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona
| ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے |
Yousuf Ali | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہیں چھوڑ دو کھا لیں اور فائدہ اٹھا لیں اور انہیں آرزو بھلائے رکھے سو آئندہ معلوم کر لیں گے |
Ahmed Raza Khan | انہیں چھوڑو کہ کھائیں اور برتیں اور امید انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں |
Shabbir Ahmed | (اے نبی) چھوڑ دو اُنہیں کہ کھائیں پیئں اور مزے کریں اور بہلاوے میں ڈالے رکھےں انہیں ان کی جھوٹی اُمیدیں سو عنقریب اُنہیں معلوم ہوجائے گا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا |
Mehmood Al Hassan | چھوڑ دے انکو کھالیں اور برت لیں (فائدہ اٹھا لیں) اور امید میں (پر بھولے) لگے رہیں سو آئندہ معلوم کر لیں گے |
Abul Ala Maududi | چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know. |
Yusuf Ali | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
Pickthal | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
Arberry | leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know! |
Shakir | Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth). |
H/K/Saheeh | Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. |
Malik | Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth.[3] |
Maulana Ali** | Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know. |
Free Minds | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know. |
Qaribullah | Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know. |
George Sale | Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly. |
JM Rodwell | Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last. |
Asad | Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. |
Khalifa** | Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out. |
Hilali/Khan** | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
QXP Shabbir Ahemd** | Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:2]< >[15:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 3 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|