Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:11]< >[15:13] Next
1.
[15:12]
Kathalika naslukuhu fee quloobialmujrimeena كذلك نسلكه في قلوب المجرمين
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں

Yousuf AliEven so do we let it creep into the hearts of the sinners -
 Words|

Ahmed Aliاسی طرح ہم یہ ٹھٹھا ان مجرمو ں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں
Ahmed Raza Khanایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں کے دلوں میں راہ دیتے ہیں،
Shabbir Ahmed اسی طرح ڈال دیتے ہیں ہم یہ (استہزاء) مجرموں کے دلوں میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاسی طرح ہم اس (تکذیب وضلال) کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں
Mehmood Al Hassanاسی طرح بٹھا دیتے ہیں ہم اسکو دل میں گنہگاروں کے
Abul Ala Maududiمجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح (سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAs/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds .
Yusuf AliEven so do we let it creep into the hearts of the sinners -
PickthalThus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Arberry even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --
ShakirThus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
SarwarThis is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
H/K/SaheehThus do We insert denial into the hearts of the criminals.
MalikThus do We let doubt creep into the hearts of the criminals;[12]
Maulana Ali**Thus do We make it enter the hearts of the guilty --
Free MindsIt is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Qaribullah So We make it enter the hearts of the sinners.
George SaleIn the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet:
JM RodwellIn like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same:
AsadEven so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin,
Khalifa**We thus control the minds of the guilty.
Hilali/Khan**Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)).
QXP Shabbir Ahemd**Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:11]< >[15:13] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.183.89
-3.135.183.8