1. [14:51] | Liyajziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
| ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب لِيَجْزِيَ اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
---|
Tahir ul Qadri | تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے |
Yousuf Ali | That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تاکہ الله ہر شخص کو اس کے کیے کی سزا دے بے شک الله بڑی جلدی حساب لینے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اس لیے کہ اللہ ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دے، بیشک اللہ کو حساب کرتے کچھ دیر نہیں لگتی، |
Shabbir Ahmed | تاکہ بدلہ دے اللہ ہر شخص کو اُس کی کمائی کا، بے شک اللہ جلد حساب چُکانے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | تاکہ بدلہ دے اللہ ہر ایک جی کو اس کی کمائی کا بیشک اللہ جلد کرنے والا ہے حساب |
Abul Ala Maududi | یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation. |
Yusuf Ali | That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account. |
Pickthal | That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. |
Arberry | that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning. |
Shakir | That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning. |
Sarwar | This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift. |
H/K/Saheeh | So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account. |
Maulana Ali** | That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning. |
Free Minds | Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning. |
Qaribullah | Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah. |
George Sale | that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account. |
JM Rodwell | that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon. |
Asad | [And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning! |
Khalifa** | For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner. |
Hilali/Khan** | That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning. |
QXP Shabbir Ahemd** | Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [14:50]< >[14:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 14 - Ibrahim | Showing verse 51 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|