1. [14:47] | Fala tahsabanna Allahamukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoointiqamin
| فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله إن الله عزيز ذو انتقام فَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ |
---|
Tahir ul Qadri | سو اللہ کو ہرگز اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا نہ سمجھنا! بیشک اللہ غالب، بدلہ لینے والا ہے |
Yousuf Ali | Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس الله کو اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا خیال نہ کریں بے شک الله زبردست بدلہ لینے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | تو ہر گز خیال نہ کرنا کہ اللہ اپنے رسولوں سے وعدہ خلاف کرے گا بیشک اللہ غالب ہے بدلہ لینے والا، |
Shabbir Ahmed | سو ہرگز خیال نہ کرنا تم اللہ کو خلاف کرنے والا اپنے وعدوں کے جو اُس نے اپنے رسُولوں سے کیے ہیں۔ یقینا اللہ ہے زبردست اور انتقام لینے پر قادر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ایسا خیال نہ کرنا کہ خدا نے جو اپنے پیغمبروں سے وعدہ کیا ہے اس کے خلاف کرے گا بےشک خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | سو خیال مت کر کہ اللہ خلاف کرے گا اپنا وعدہ اپنے رسولوں سے بیشک اللہ زبردست ہے بدلہ لینے والا |
Abul Ala Maududi | پس اے نبیؐ، تم ہرگز یہ گمان نہ کرو کہ اللہ کبھی اپنے رسولوں سے کیے ہوئے وعدوں کے خلاف کرے گا اللہ زبردست ہے اور انتقام لینے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment. |
Yusuf Ali | Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution. |
Pickthal | So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). |
Arberry | So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful. |
Shakir | Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution. |
Sarwar | You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful. |
H/K/Saheeh | So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. |
Maulana Ali** | So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution. |
Free Minds | So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge. |
Qaribullah | Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful. |
George Sale | Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his Apostles; for God is mighty, able to avenge. |
JM Rodwell | Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His. |
Asad | HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles :62 verily, God is almighty, an avenger of evil! |
Khalifa** | Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger. |
Hilali/Khan** | So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution. |
QXP Shabbir Ahemd** | So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [14:46]< >[14:48] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 14 - Ibrahim | Showing verse 47 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|