1. [12:60] | Fa-in lam ta/toonee bihi fala kaylalakum AAindee wala taqrabooni
| فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے |
Yousuf Ali | "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے پیمانہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس آنا |
Ahmed Raza Khan | پھر اگر اسے لیکر میرے پاس نہ آؤ تو تمہارے لیے میرے یہاں ماپ نہیں اور میرے پاس نہ پھٹکنا، |
Shabbir Ahmed | پھر اگر نہ لائے تم میرے پاس اُسے تو (یہ سمجھو کہ) نہیں ہے کوئی غلّہ تمہارے لیے میرے پاس اور نہ تم میرے قریب پھٹکنا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لاؤ گے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے غلّہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس ہی آسکو گے |
Mehmood Al Hassan | پھر اگر اس کو نہ لائے میرے پاس تو تمہارے لئے بھرتی نہیں میرے نزدیک اور میرےپاس نہ آئیو |
Abul Ala Maududi | اگر تم اسے نہ لاؤ گے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلہ نہیں ہے بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me. |
Yusuf Ali | "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." |
Pickthal | And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near. |
Arberry | But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.' |
Shakir | But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me. |
Sarwar | If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain." |
H/K/Saheeh | But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." |
Malik | But if you do not bring him, you shall have no grain, nor shall you even come near me again."[60] |
Maulana Ali** | But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me. |
Free Minds | "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." |
Qaribullah | If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). ' |
George Sale | But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence. |
JM Rodwell | But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me." |
Asad | But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!" |
Khalifa** | "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close." |
Hilali/Khan** | "But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me." |
QXP Shabbir Ahemd** | "And if you don't bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [12:59]< >[12:61] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf | Showing verse 60 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|