1. [12:48] | Thumma ya/tee min baAAdi thalikasabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illaqaleelan mimma tuhsinoona
| ثم يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلا مما تحصنون ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگے |
Yousuf Ali | "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اس کے بعد سات برس سختی کے آئيں گے جو تم نے ان کے لیے رکھا تھا کھا جائیں گے مگر تھوڑا سا جوتم بیج کے واسطے روک رکھو گے |
Ahmed Raza Khan | پھر اس کے بعد سات برس کرّے (سخت تنگی والے) آئیں گے کہ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لیے پہلے جمع کر رکھا تھا مگر تھوڑا جو بچالو |
Shabbir Ahmed | پھر آئیں گےا س کے بعد سات (سال) بہت سخت، جو کھا جائیں گے وہ (ذخیرہ) جسے جمع کیا ہوگا تم نے اس (وقت) کے لیے البتّہ تھوڑا بچے گا جو تم نے محفوظ کر رکھا ہوگا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اس کے بعد (خشک سالی کے) سات سخت (سال) آئیں گے کہ جو (غلّہ) تم نے جمع کر رکھا ہوگا وہ اس سب کو کھا جائیں گے۔ صرف وہی تھوڑا سا رہ جائے گا جو تم احتیاط سے رکھ چھوڑو گے |
Mehmood Al Hassan | پھر آئیں گے اس کے بعد سات برس سختی کے کھا جائیں گے جو رکھا تم نے انکے واسطے مگر تھوڑا سا جو روک رکھو گے بیج کے واسطے |
Abul Ala Maududi | پھر سات برس بہت سخت آئیں گے اُس زمانے میں وہ سب غلہ کھا لیا جائے گا جو تم اُس وقت کے لیے جمع کرو گے اگر کچھ بچے گا تو بس وہی جو تم نے محفوظ کر رکھا ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve . |
Yusuf Ali | "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded. |
Pickthal | Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored. |
Arberry | Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store. |
Shakir | Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved: |
Sarwar | After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity. |
H/K/Saheeh | Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store. |
Malik | Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside. [48] |
Maulana Ali** | Then after that will come seven years of hardship, which will eat away all you have beforehand stored for them, except a little which you have preserved. |
Free Minds | "Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored." |
Qaribullah | Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored. |
George Sale | Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept. |
JM Rodwell | Then after that shall come seven grievous years which shall eat what ye have stored for them, except a little which ye shall have kept. |
Asad | for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store. |
Khalifa** | "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them. |
Hilali/Khan** | "Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored). |
QXP Shabbir Ahemd** | "Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [12:47]< >[12:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf | Showing verse 48 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|