1. [12:39] | Ya sahibayi alssijniaarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidualqahharu
| يا صاحبي السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
---|
Tahir ul Qadri | اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! (بتاؤ) کیا الگ الگ بہت سے معبود بہتر ہیں یا ایک اﷲ جو سب پر غالب ہے |
Yousuf Ali | "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے قید خانہ کے رفیقو کیا کئی جدا جدا معبود بہتر ہیں یا اکیلا الله جو زبردست ہے |
Ahmed Raza Khan | اے میرے قیدخانہ کے دونوں ساتھیو! کیا جدا جدا رب اچھے یا ایک اللہ جو سب پر غالب، |
Shabbir Ahmed | اے میرے قید خانہ کے رفیقو! کیا بہت سے متفرّق رب بہتر ہیں یا اللہ جو ایک ہے اور سب پر غالب ہے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | میرے جیل خانے کے رفیقو! بھلا کئی جدا جدا آقا اچھے یا (ایک) خدائے یکتا وغالب؟ |
Mehmood Al Hassan | اے رفیقو قید خانہ کے بھلا کئی معبود جدا جدا بہتر یا اللہ اکیلا زبردست |
Abul Ala Maududi | اے زنداں کے ساتھیو، تم خود ہی سوچو کہ بہت سے متفرق رب بہتر ہیں یا وہ ایک اللہ جو سب غالب ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You my two companions/friends (of) the prison/jail, are separate Lords better or God the one, the defeater/conqueror ? |
Yusuf Ali | "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible? |
Pickthal | O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty? |
Arberry | Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent? |
Shakir | O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme? |
Sarwar | My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?. |
H/K/Saheeh | O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing? |
Malik | O my fellow inmates! Tell me what is better; many different lords or one Allah, the Irresistible?[39] |
Maulana Ali** | O my two fellow-prisoners, are sundry lords better or Allah the One, the Supreme? |
Free Minds | "O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?" |
Qaribullah | My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror? |
George Sale | O my fellow-prisoners, are sundry lords better, or the only true and mighty God? |
JM Rodwell | O my two fellow prisoners! are sundry lords best, or God, the One, the Mighty? |
Asad | "O my companions in imprisonment! Which is more reasonable:' [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists? |
Khalifa** | "O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme? |
Hilali/Khan** | "O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible? |
QXP Shabbir Ahemd** | "O My prison mates! Are several masters better, or Allah, the One, the Dominant?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [12:38]< >[12:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf | Showing verse 39 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|