Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:79]< >[11:81] Next
1.
[11:80]
Qala law anna lee bikum quwwatan aw aweeila ruknin shadeedin قال لو أن لي بكم قوة أو آوي إلى ركن شديد
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ
Tahir ul Qadri

  لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا

Yousuf AliHe said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
 Words|

Ahmed Aliکہا کاش کہ مجھے تمہارے مقابلے کی طاقت ہو تی یا میں کسی زبردست سہارے کی پناہ جا لیتا
Ahmed Raza Khanبولے اے کاش! مجھے تمہارے مقابل زور ہوتا یا کسی مضبوط پائے کی پناہ لیتا
Shabbir Ahmed لوط نے کہا: کاش! ہوتی میرے پاس تمہارے مقابلے کی طاقت یا میں پناہ لے سکتا کسی سہارے کی جو بہت مضبوط ہوتا۔
Fateh Muhammad Jalandharyلوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا
Mehmood Al Hassanکہنے لگا کاش مجھ کو تمہارے مقابلہ میں زور ہوتا یا جا بیٹھتا کسی مستحکم پناہ میں
Abul Ala Maududiلوطؑ نے کہا "کاش میرے پاس اتنی طاقت ہوتی کہ تمہیں سیدھا کر دیتا، یا کوئی مضبوط سہارا ہی ہوتا کہ اس کی پناہ لیتا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."
Yusuf AliHe said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
PickthalHe said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Arberry He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
ShakirHe said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
SarwarHe said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
H/K/SaheehHe said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
MalikHe said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support."[80]
Maulana Ali**He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support.
Free MindsHe said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Qaribullah He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! '
George SaleHe said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it.
JM RodwellHe said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain."
AsadExclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
Khalifa**He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
Hilali/Khan**He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
QXP Shabbir Ahemd**Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:79]< >[11:81] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.35.75
-3.142.35.75