1. [11:75] | Inna ibraheema lahaleemun awwahunmuneebun
| إن إبراهيم لحليم أواه منيب إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے |
Yousuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک ابراھیم بردبار نرم دل اور الله کی طرف رجوع کرنے والا تھا |
Ahmed Raza Khan | بیشک ابراہیم تحمل والا بہت آہیں کرنے والا رجوع کرنے والا ہے |
Shabbir Ahmed | حقیقت میں ابراہیم بڑے تحمل والے نرم دل اور ہم سے لو لگانے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے |
Mehmood Al Hassan | البتہ ابراہیم تحمل والا نرم دل ہے رجوع رہنے والا |
Abul Ala Maududi | حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting . |
Yusuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. |
Pickthal | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. |
Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. |
Shakir | Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah): |
Sarwar | Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person. |
H/K/Saheeh | Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. |
Malik | Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout.[75] |
Maulana Ali** | Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah). |
Free Minds | Abraham was compassionate, kind. |
Qaribullah | indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent. |
George Sale | For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person. |
JM Rodwell | Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting. |
Asad | for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again. |
Khalifa** | Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient. |
Hilali/Khan** | Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again). |
QXP Shabbir Ahemd** | For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [11:74]< >[11:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 75 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|