1. [11:68] | Kaan lam yaghnaw feeha alainna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
| كأن لم يغنوا فيها ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بعدا لثمود كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِّثَمُودَ |
---|
Tahir ul Qadri | گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے |
Yousuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | گویا کہ کبھی وہاں رہے ہی نہ تھے خبردار ثمود نے اپنے رب کا انکار کیا تھا خبردار ثمود پر پھٹکار ہے |
Ahmed Raza Khan | گویا کبھی یہاں بسے ہی نہ تھے، سن لو! بیشک ثمود اپنے رب سے منکر ہوئے ارے لعنت ہو ثمود پر، |
Shabbir Ahmed | گویا کہ وہ کبھی بسے ہی نہ تھے ان میں۔ سن لو! بے شک ثمود نے کفر کیا تھا اپنے رب کے ساتھ۔ سُن لو! پھٹکار ہے ثمود پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | گویا کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ ثمود نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ اور سن رکھو ثمود پر پھٹکار ہے |
Mehmood Al Hassan | جیسے کبھی رہے ہی نہ تھے وہاں سن لو ثمود منکر ہوئے اپنے رب سےسن لو پھٹکار ہے ثمود کو |
Abul Ala Maududi | کہ گویا وہ وہاں کبھی بسے ہی نہ تھے سنو! ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا سنو! دور پھینک دیے گئے ثمود! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud? |
Yusuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! |
Pickthal | As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud! |
Arberry | as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!' |
Shakir | As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood. |
Sarwar | as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone! |
H/K/Saheeh | As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. |
Malik | as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud.[68] |
Maulana Ali** | As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud! |
Free Minds | It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud. |
Qaribullah | as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood. |
George Sale | as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away? |
JM Rodwell | As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off? |
Asad | as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud! |
Khalifa** | It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation. |
Hilali/Khan** | As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood! |
QXP Shabbir Ahemd** | As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [11:67]< >[11:69] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 68 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|