Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:35]< >[11:37] Next
1.
[11:36]
Waoohiya ila noohinannahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amanafala tabta-is bima kanoo yafAAaloona وأوحي إلى نوح أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن فلا تبتئس بما كانوا يفعلون
وَأُوحِيَ إِلَى نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلاَّ مَن قَدْ آمَنَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں

Yousuf AliIt was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
 Words|

Ahmed Aliاور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تیری قوم میں سے اب کوئی ایمان نہیں لائے گا مگر جو لا چکا پھر غم نہ کر اور کاموں پر جو کر رہے ہیں
Ahmed Raza Khanاور نوح کو وحی ہوئی تمہاری قوم سے مسلمان نہ ہوں گے مگر جتنے ایمان لاچکے تو غم نہ کھا اس پر جو وہ کرتے ہیں
Shabbir Ahmed اور وحی کی گئی نوح کی طرف کہ صُورتِ حال یہ ہے! ہرگز نہیں ایمان لائیں گے تمہاری قوم میں سے مگر صرف وہ جو ایمان لا چُکے ہیں، سو تم غمگین نہ ہو ان (حرکتوں) پر جو یہ کر رہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان (لاچکے)، ان کے سوا کوئی اور ایمان نہیں لائے گا تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھاؤ
Mehmood Al Hassanاور حکم ہوا طرف نوح کی کہ اب ایمان نہ لائے گا تیری قوم میں مگر جو ایمان لاچکا سو غمگین نہ رہ ان کاموں پر جو کر رہے ہیں
Abul Ala Maududiنوحؑ پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے بس وہ لا چکے، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing .
Yusuf AliIt was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PickthalAnd it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
Arberry And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.
ShakirAnd it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
SarwarIt was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,
H/K/SaheehAnd it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
MalikAnd it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds.[36]
Maulana Ali**And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do:
Free MindsAnd it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Qaribullah And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.
George SaleAnd it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing.
JM RodwellAnd it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings.
AsadAND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do,
Khalifa**Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
Hilali/Khan**And it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
QXP Shabbir Ahemd**And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:35]< >[11:37] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.145.82.104
-54.145.82.1