Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:24]< >[11:26] Next
1.
[11:25]
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeenun ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں

Yousuf AliWe sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا بے شک میں تمہیں صاف ڈرانے والا ہوں
Ahmed Raza Khanاور بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھيجا کہ میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں
Shabbir Ahmed اور بلاشُبہ بھجا تھا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف ۰اس نے کہا) یقیناً میں ہوں تمہارے لیے خبردار کرنے والا، صاف صاف۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں
Mehmood Al Hassanاور ہم نے بھیجا نوح کو اسکی قوم کی طرف کہ میں تم کو ڈر کی بات سناتا ہوں کھول کر
Abul Ala Maududi(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا (اُس نے کہا) "میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
Yusuf AliWe sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
PickthalAnd We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Arberry And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
SarwarWe sent Noah to his people to give them the clear warning
H/K/SaheehAnd We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner
MalikWe sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly,[25]
Maulana Ali**And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,
Free MindsAnd We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Qaribullah We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
George SaleWe formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;
JM RodwellWe sent Noah of old unto his people:-"Verily I come to you a plain admonisher,
AsadAND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning
Khalifa**We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Hilali/Khan**And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
QXP Shabbir Ahemd**We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:24]< >[11:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.236.81.4
-3.236.81.4