Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:17]< >[11:19] Next
1.
[11:18]
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoonaAAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-iallatheena kathaboo AAala rabbihim alalaAAnatu Allahi AAala alththalimeena ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أولئك يعرضون على ربهم ويقول الأشهاد هؤلاء الذين كذبوا على ربهم ألا لعنة الله على الظالمين
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أُوْلَـئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَـؤُلاَءِ الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى رَبِّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے، ایسے ہی لوگ اپنے رب کے حضور پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے: یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، جان لو کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے

Yousuf AliWho doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
 Words|

Ahmed Aliاور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو الله پر جھوٹ باندھے وہ لوگ اپنے رب کے روبر پیش کیے جائیں گے اور گواہ کہیں گے کہ یہی ہیں کہ جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا خبرادر ظالموں پر الله کی لعنت ہے
Ahmed Raza Khanاور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور اپنے رب کے حضور پیش کیے جائیں گے اور گواہ کہیں گے یہ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، ارے ظا لموں پر خدا کی لعنت
Shabbir Ahmed اور کون بڑا ظالم ہے اس شخص سے جو گھڑے اللہ پر جھوٹ ایسے لوگ پیش کیے جائیں گے اپنے رب کے حضور، اور کہیں گے گواہ کہ یہی ہیں وہ لوگ جنہوں نے جھوٹ گھڑا تھا اپنے رب پر۔ سُنو! اللہ کی لعنت ہے ایسے ظالموں پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے ایسے لوگ خدا کے سامنے پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے کہ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار پر جھوٹ بولا تھا۔ سن رکھو کہ ظالموں پر الله کی لعنت ہے
Mehmood Al Hassanاور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو باندھے اللہ پر جھوٹ وہ لوگ روبرو آئیں گے اپنے رب کے اور کہیں گے گواہی دینے والے یہی ہیں جنہوں نے جھوٹ کہا تھا اپنے رب پر سن لو پھٹکار ہے اللہ کی ناانصاف لوگوں پر
Abul Ala Maududiاور اُس شخص سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ گھڑے؟ ایسے لوگ اپنے رب کے حضور پیش ہوں گے اور گواہ شہادت دیں گے کہ یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ گھڑا تھا سنو! خدا کی لعنت ہے ظالموں پر
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors?
Yusuf AliWho doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
PickthalWho doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers
ShakirAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
SarwarWho are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust
H/K/SaheehAnd who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
MalikWho can be more wrong than the one who forges a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied against their Lord." Beware! The Curse of Allah is on those wrongdoers[18]
Maulana Ali**And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers,
Free MindsAnd who is more wicked than one who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
Qaribullah And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord. ' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers,
George SaleWho is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgement, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust;
JM RodwellWho is guilty of a greater injustice than he who inventeth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who made their Lord a liar." Shall not the malison of God be on these unjust doers,
AsadAnd who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God?'
Khalifa**Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Hilali/Khan**And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [11:17]< >[11:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.231.245
-3.21.231.24