1. [105:1] | Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeeli
| ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا |
Yousuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا |
Ahmed Raza Khan | اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کیا حال کیا |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھا تم نے کیا معاملہ کیا تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا |
Mehmood Al Hassan | کیا تو نے نہ دیکھا کیسا کیا تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ |
Abul Ala Maududi | تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did you not see/understand how (what) your Lord made/did with the elephant's owners/company/ friends? |
Yusuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? |
Pickthal | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? |
Arberry | Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant? |
Shakir | Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant? |
Sarwar | Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?. |
H/K/Saheeh | Have you not considered, [O Mu |
Malik | Have you not considered how your Lord dealt with the Army of the Elephant (reference is made to Abraha, a Christian king of Yaman, who attacked Mecca with the army of elephants in the year of the Prophet Muhammad |
Maulana Ali** | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the possessors of the elephant? |
Free Minds | Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant? |
Qaribullah | Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant? |
George Sale | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant? |
JM Rodwell | HAST thou not seen how thy Lord dealt with the army of the ELEPHANT? |
Asad | ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant? |
Khalifa** | Have you noted what your Lord did to the people of the elephant? |
Hilali/Khan** | Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? (The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Kabah at Makkah). |
QXP Shabbir Ahemd** | Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [104:9]< >[105:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 105 - Al-Fil | Showing verse 1 of 5 in chapter 105 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|