1. [103:2] | Inna al-insana lafee khusrin
| إن الإنسان لفي خسر إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے) |
Yousuf Ali | Verily Man is in loss,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک انسان گھاٹے میں ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک آدمی ضرور نقصان میں ہے |
Shabbir Ahmed | یقیناً، انسان خسارے میں ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ انسان نقصان میں ہے |
Mehmood Al Hassan | مقرر انسان ٹوٹے میں ہے |
Abul Ala Maududi | انسان درحقیقت بڑے خسارے میں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly the human/mankind (is) in (E) loss. |
Yusuf Ali | Verily Man is in loss, |
Pickthal | Lo! man is a state of loss, |
Arberry | Surely Man is in the way of loss, |
Shakir | Most surely man is in loss, |
Sarwar | the human being is doomed to suffer loss, |
H/K/Saheeh | Indeed, mankind is in loss, |
Malik | Surely mankind is in loss,[2] |
Maulana Ali** | Surely man is in loss, |
Free Minds | The human is indeed in loss. |
Qaribullah | Surely, the human is in a (state of) loss, |
George Sale | verily man employeth himself in that which will prove of loss: |
JM Rodwell | Verily, man's lot is cast amid destruction, |
Asad | Verily, man is bound to lose himself |
Khalifa** | The human being is utterly lost. |
Hilali/Khan** | Verily! Man is in loss, |
QXP Shabbir Ahemd** | That man is, and has been, in a state of loss. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [103:1]< >[103:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 103 - Al-'Asr | Showing verse 2 of 3 in chapter 103 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|