Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:50]< >[10:52] Next
1.
[10:51]
Athumma itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona أثم إذا ما وقع آمنتم به آلآن وقد كنتم به تستعجلون
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے

Yousuf Ali"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
 Words|

Ahmed Aliکیا پھر جب وہ آ چکے گا تب اس پر ایمان لاؤ گے اب مانتے ہو اور تم اس کی جلدی کرتے تھے
Ahmed Raza Khanتو کیا جب ہو پڑے گا اس وقت اس کا یقین کرو گے کیا اب مانتے ہو پہلے تو اس کی جلدی مچارہے تھے،
Shabbir Ahmed کیا پھر جب (عذاب) آہی پڑے گا تب یقین کرو گے تم اس کا؟ (اس وقت کہا جائے گا) کہ اب (مانا تم نے)؟ حالانکہ اسی کے لیے جلدی مچارہے تھے تم۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے
Mehmood Al Hassanکیاپھر جب عذاب واقع ہو چکے گا تب اس پر یقین کرو گے اب قائل ہوئے اور تم اسی کا تقاضا کرتے تھے
Abul Ala Maududiکیا جب وہ تم پر آ پڑے اسی وقت تم اسے مانو گے؟ اب بچنا چاہتے ہو؟ حالانکہ تم خود ہی اس کے جلدی آنے کا تقاضا کر رہے تھے!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIs it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening .
Yusuf Ali"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
PickthalIs it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Arberry What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
ShakirAnd when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
SarwarBesides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
H/K/SaheehThen is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient.
MalikWould you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."[51]
Maulana Ali**And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on.
Free Minds"Would you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"
Qaribullah And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
George SaleWhen it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when as ye formerly desired it should be hastened?
JM RodwellWhen it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming.
AsadWill you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now ,7s after having [contemptuously] called for its speedy advent?'
Khalifa**"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
Hilali/Khan**Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
QXP Shabbir Ahemd**"Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:50]< >[10:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.85.211.2
-3.85.211.2