1. [10:33] | Kathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoona
| كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اسی طرح آپ کے رب کا حکم نافرمانوں پر ثابت ہوکر رہا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے |
Yousuf Ali | Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اسی طرح ان نافرمانوں کے حق میں تیرے رب کا فیصلہ ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے |
Ahmed Raza Khan | یونہی ثابت ہوچکی ہے تیرے رب کی بات فاسقوں پر تو وہ ایمان نہیں لائیں گے، |
Shabbir Ahmed | اس طرح سچ (ثابت) ہوگئی تمہارے رب کی بات اُن لوگوں پر جو فاسق تھے -- کہ وہ نہیں ایمان لائیں گے – |
Fateh Muhammad Jalandhary | اسی طرح خدا کا ارشاد ان نافرمانوں کے حق میں ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اسی طرح ٹھیک آئی بات تیرے رب کی ان نافرمانوں پر کہ یہ ایمان نہ لائیں گے |
Abul Ala Maududi | (اے نبیؐ، دیکھو) اس طرح نافرمانی اختیار کرنے والوں پر تمہارے رب کی بات صادق آ گئی کہ وہ مان کر نہ دیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe. |
Yusuf Ali | Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe. |
Pickthal | Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not. |
Arberry | Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not. |
Shakir | Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe. |
Sarwar | The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued. |
H/K/Saheeh | Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed that they will not believe. |
Malik | Thus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe.[33] |
Maulana Ali** | Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not. |
Free Minds | It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe. |
Qaribullah | So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe. |
George Sale | Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not. |
JM Rodwell | Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe. |
Asad | Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes' |
Khalifa** | This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe. |
Hilali/Khan** | Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [10:32]< >[10:34] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus | Showing verse 33 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|