Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:32]< >[10:34] Next
1.
[10:33]
Kathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoona كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون
كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  اسی طرح آپ کے رب کا حکم نافرمانوں پر ثابت ہوکر رہا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے

Yousuf AliThus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
 Words|

Ahmed Aliاسی طرح ان نافرمانوں کے حق میں تیرے رب کا فیصلہ ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے
Ahmed Raza Khanیونہی ثابت ہوچکی ہے تیرے رب کی بات فاسقوں پر تو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Shabbir Ahmed اس طرح سچ (ثابت) ہوگئی تمہارے رب کی بات اُن لوگوں پر جو فاسق تھے -- کہ وہ نہیں ایمان لائیں گے –
Fateh Muhammad Jalandharyاسی طرح خدا کا ارشاد ان نافرمانوں کے حق میں ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے
Mehmood Al Hassanاسی طرح ٹھیک آئی بات تیرے رب کی ان نافرمانوں پر کہ یہ ایمان نہ لائیں گے
Abul Ala Maududi(اے نبیؐ، دیکھو) اس طرح نافرمانی اختیار کرنے والوں پر تمہارے رب کی بات صادق آ گئی کہ وہ مان کر نہ دیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAs/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe.
Yusuf AliThus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
PickthalThus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Arberry Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
ShakirThus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
SarwarThe decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.
H/K/SaheehThus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed that they will not believe.
MalikThus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe.[33]
Maulana Ali**Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not.
Free MindsIt was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.
Qaribullah So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.
George SaleThus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not.
JM RodwellThus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe.
AsadThus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes'
Khalifa**This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
Hilali/Khan**Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
QXP Shabbir Ahemd**The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:32]< >[10:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.190.167
-18.216.190.