Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:28]< >[10:30] Next
1.
[10:29]
Fakafa biAllahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileena فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم إن كنا عن عبادتكم لغافلين
فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
Tahir ul Qadri

  پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے

Yousuf Ali"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
 Words|

Ahmed Aliسو اللہ ہمارے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے کہ ہمیں تمہاری عبادت کی خبر ہی نہ تھی
Ahmed Raza Khanتو اللہ گواہ کافی ہے ہم میں اور تم میں کہ ہمیں تمہارے پوجنے کی خبر بھی نہ تھی،
Shabbir Ahmed پس کافی ہے اللہ گواہ ہمارے اور تمہارے درمیان یقینا تھے ہم تمہاری عبادت سے بالکل بے خبر۔
Fateh Muhammad Jalandharyہمارے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ ہم تمہاری پرستش سے بالکل بےخبر تھے
Mehmood Al Hassanسو اللہ کافی ہے شاہد ہمارے اور تمہارے بیچ میں ہم کو تمہاری بندگی کی خبر نہ تھی
Abul Ala Maududiہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ (تم اگر ہماری عبادت کرتے بھی تھے تو) ہم تمہاری اس عبادت سے بالکل بے خبر تھے "
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).
Yusuf Ali"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
PickthalAllah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Arberry God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'
ShakirTherefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
SarwarGod is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" .
H/K/SaheehAnd sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware.
MalikAllah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."[29]
Maulana Ali**So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
Free Minds"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."
Qaribullah Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.
George Saleand God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
JM RodwellAnd God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship."
Asadand none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].
Khalifa**"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."
Hilali/Khan**"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
QXP Shabbir Ahemd**And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:28]< >[10:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.240.243
-18.191.240.