Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:16]< >[10:18] Next
1.
[10:17]
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihualmujrimoona فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح المجرمون
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے

Yousuf AliWho doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
 Words|

Ahmed Aliپھر اس سے بڑا ظالم کون ہو گا جو الله پر بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے بے شک گناہگاروں کابھلا نہیں ہوتا
Ahmed Raza Khanتو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتیں جھٹلائے، بیشک مجرموں کا بھلا نہ ہوگا،
Shabbir Ahmed سو کون ہے بڑا ظالم اس شخص سے جو گھڑے اللہ کے بارے میں جُھوٹ یا جھٹلائے اُس کی آیات کو۔ واقعہ یہ ہے کہ کبھی نہیں فلاح پاسکتے ایسے مجرم۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو خدا پر جھوٹ افترا کرے اور اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ بےشک گنہگار فلاح نہیں پائیں گے
Mehmood Al Hassanپھر اس سے بڑا ظالم کون جو باندھے اللہ پر بہتان یا جھٹلائے اس کی آیتوں کو بیشک بھلا نہیں ہوتا گنہگاروں کا
Abul Ala Maududiپھر اُس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہو گا جو ایک جھوٹی بات گھڑ کر اللہ کی طرف منسُوب کرے یا اللہ کی واقعی آیات کو جھُوٹا قرار دے یقیناً مجرم کبھی فلاح نہیں پا سکتے "
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win
Yusuf AliWho doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
PickthalWho doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
ShakirWho is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.
SarwarWho is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.
H/K/SaheehSo who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed.
MalikWho can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper.[17]
Maulana Ali**Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed.
Free MindsWho is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Qaribullah Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.
George SaleAnd who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.
JM RodwellAnd who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper!
AsadAnd who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state
Khalifa**Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Hilali/Khan**So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
QXP Shabbir Ahemd**Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:16]< >[10:18] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.171.180
-3.142.171.1