Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [10:99]< >[10:101] Next
1.
[10:100]
Wama kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsaAAala allatheena la yaAAqiloona وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے

Yousuf AliNo soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
 Words|

Ahmed Aliاورکسی کے بھی بس میں نہیں کہ الله کے حکم کے سوا ایمان لے آئے اور الله انکے لیے کفر کا فیصلہ کرتا ہے جو نہیں سوچتے
Ahmed Raza Khanاور کسی جان کی قدرت نہیں کہ ایمان لے آئے مگر اللہ کے حکم سے اور عذاب ان پر ڈالنا ہے جنہیں عقل نہیں،
Shabbir Ahmed جبکہ نہیں ہے اختیار کسی جان کو کہ ایمان لائے بغیر اللہ کی اجازت کے۔ اور ڈالتا ہے وہ (شرک و کفر کی) نجاست اُن لوگوں پر جو عقل و سمجھ سے کام نہیں لیتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyحالانکہ کسی شخص کو قدرت نہیں ہے کہ خدا کے حکم کے بغیر ایمان لائے۔ اور جو لوگ بےعقل ہیں ان پر وہ (کفر وذلت کی) نجاست ڈالتا ہے
Mehmood Al Hassanاور کسی سے نہیں ہو سکتا کہ ایمان لائے مگر اللہ کے حکم سے اور وہ ڈالتا ہے گندگی ان پر جو نہیں سوچتے
Abul Ala Maududiکوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لا سکتا، اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.
Yusuf AliNo soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PickthalIt is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Arberry It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
ShakirAnd it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
SarwarNo one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
H/K/SaheehAnd it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
MalikIt is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense.[ 100]
Maulana Ali**And it is not for any soul to believe except by Allah
Free MindsAnd it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Qaribullah No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
George SaleNo soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
JM RodwellNo soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand.
Asadnotwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?"
Khalifa**No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
Hilali/Khan**It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
QXP Shabbir Ahemd**None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [10:99]< >[10:101] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.200.175.46
-44.200.175.